Рецензии на произведение «Шекспир Сонет 90»

Рецензия на «Шекспир Сонет 90» (Ирина Чернявская-Юдовина)

Ира, что-то я его не пойму, автора. Шекспира, то есть. То заклинает: покинь, уйди, не приходи... А потом сам же и жалуется: "И жизни нет самой, когда с тобой в разлуке".
Впрочем, в жизни такое случается - если человек уже на грани нервного срыва от кульбитов своей возлюбленной.
Не знаю, чего уж там Шекспир сочинил (я английским со словарем кое-как), но ваш перевод, Ира, мне понравился. Хорошо передана динамика отчаяния героя, на которого со всех сторон обрушились разного рода неприятности. Кажется, у вас в музыке это называется крещендо. Если ошибся, не судите строго. Понимаете, хочется иногда щегольнуть редким словечком и уж хотя бы таким нехитрым способом приобщиться как бы к искусству. С теплом
Алекс.

Алекс 22   26.11.2013 00:35     Заявить о нарушении
Да вы знаете этот сонет:
"Уж если ты разлюбишь, то -теперь
теперь, когда весь мир со мной в раздоре...

Вот и судите теперь :)

Перевод очень недословный.
Но это не в угоду собственной
сентиментальности и чувствительности слезных желез :),
а скорее в угоду рифме и форме... которая, впрочем и так ...
от совершенства за километр :))
И еще одна демонстрация"последовательности" и "логичности" мыслей :))

Ирина Чернявская-Юдовина   26.11.2013 00:45   Заявить о нарушении
О чем судить? О точности перевода? Этого я не могу по причине плохого знания языка первоисточника. Форма и рифма, на мой взгляд, достойны избранного предмета. Какой логичности и последовательности можно требовать от человека, впавшего в отчаяние?! Это я не вас, Ира, имею в виду, а чисто в литературном смысле.

Алекс 22   26.11.2013 01:21   Заявить о нарушении
Никакой!
это обо мне, конечно.

Ирина Чернявская-Юдовина   27.11.2013 14:00   Заявить о нарушении
Если даже и так... Надеюсь, у вас это не от отчаянья, а от экстремизма.

Алекс 22   27.11.2013 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир Сонет 90» (Ирина Чернявская-Юдовина)

Ирина, Вы почти Шекспир.

Меир Каминский   25.11.2013 20:35     Заявить о нарушении
Сомнительный комплимент для переводчика.
Moл,ну..ну..еще немного ...и будет похоже:)))

Спасибо, Меир.
Лавры разделим.Вы ведь..почти мой соавтор ?:)
Ну..соглядатай :)

Ирина Чернявская-Юдовина   25.11.2013 22:43   Заявить о нарушении
Соглядатай -- сомнительный комплимент для соавтора :)))))

На самом деле, я не думаю, что Вашей целью был дотошный, академический перевод. Это скорее вариация на тему Шекспира, причем удачная. Так, что прошу мой комплимент все-таки засчитать.

Меир Каминский   25.11.2013 23:29   Заявить о нарушении
Ладно, засчитываю.
А если вместо соглядатая скажу
катализатор ? -
Люблю , когда меня хвалят- это , как электричество для
заводного зайца :)

Ирина Чернявская-Юдовина   25.11.2013 23:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир Сонет 90» (Ирина Чернявская-Юдовина)

Чудесно, Ирочка! Слов просто нет -
Такой прекрасный перевод обрёл сонет!

Анна Дудка   25.11.2013 07:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна.
Я всегда вам рада.

Ирина Чернявская-Юдовина   25.11.2013 22:43   Заявить о нарушении