Рецензии на произведение «Томаш Деяк перевод»

Рецензия на «Томаш Деяк перевод» (Ив Олендр)

Вы выбираете сильные стихи для переводов.
Удачи Вам во всём.
Х. Ш.

Хайе Шнайдер   05.04.2015 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Хайе, за оценку моего выбора и добрые пожелания.

Ив Олендр   11.08.2015 04:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томаш Деяк перевод» (Ив Олендр)

Сильний емоційний потік слів...
.
Ів!
Я дуже люблю читати. В моїх руках
побувала колосальна кількість творів.
Останній твір, що прочитала -
«Заїр» бразильського письменника Пауло Коельо.
Це один з моїх улюблених авторів.
Не усі знаходять його цікавим.
Проте, в його книгах я віднайшла
багато натхнення та мудрості.
З українських авторів, поетеса,
яку я просто обожнюю - це Ліна Костенко.
Її вірші можу читати безкінечно.
.
Ів!
Ось ...
такі думки навіяли сторінки
вашої мудрої книги.

Анна-Мария Кёр   13.02.2015 21:13     Заявить о нарушении
Я також люблю читати та перекладати нашу незрівняну Ліну.
А цей переклад Деяка - то є мій біль.

З теплом,

Ив Олендр   16.02.2015 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томаш Деяк перевод» (Ив Олендр)

здається, цей літературний прийом має назву "потік свідомості". до слов'ян його шикарно розробив джеймс джойс. але, чесно кажучи, це - не моє. для мене важливим залишилися єдність форми та змісту.

переклад чудовий.

сподобалося слово "дещиця" (в оригіналі) з огляду на сучасний дискурс вітчизняної дипломатії:)).

Олена Приймач   25.06.2014 22:54     Заявить о нарушении
Доброї ночі, шановно пані)
Дуже дякую за листа, я його щойно віднайшла, і безумовно відповім, поштою.
Мені також надзвичайно сподобалось це "дещиця", але в перекладі, та великої літери - це було б занадто моє особисте, а не те, що було в Томаша Деяка)
Чемно дякую за визнання моїх перекладацьких здібностей, і так "Улісс" - це з мого найулюбенішого.

Ив Олендр   26.06.2014 01:38   Заявить о нарушении
Погралася трохи в прислів'я та аналогії. В російській - "мал золотник, да дорог". В українській можна було "хоч і дещиця, а як згодиться!"

Олена Приймач   26.06.2014 22:38   Заявить о нарушении
Инно, писала Вам листа на пошту. Оскільки знову - без відповіді, то повідомляю тут.

Олена Приймач   14.07.2014 19:04   Заявить о нарушении
Мої вибачення - то все МК винні. Зараз відлистую)

Ив Олендр   16.07.2014 11:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томаш Деяк перевод» (Ив Олендр)

...думаю, там важно "моим
соотечественникам...",
а вообще - хорошее произведение, и неплохо переведено

Иван Зубарь   19.06.2014 22:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван
Да, так правильнее.

Ив Олендр   20.06.2014 13:22   Заявить о нарушении