Рецензии на произведение «А за вiкном я чую молитву зiрок»

Рецензия на «А за вiкном я чую молитву зiрок» (Братислав Либертус-Кармина)

"Можливо, я його, перегодом, прикрию".

Нет в украинском ллитературном языке слова "перегодом"! Згодом - є!

"Ну і що ж? і що ж?" - эта фраза - не украинская, Украинец скажет: Ну, то що ж!

"За неї дякую я Тебе, мій Господь". Дякую Тобі!

удачи, Либертус!

Рой Рябинкин   16.04.2015 08:41     Заявить о нарушении
Так, слово "згодом" в українській мові є, - але на Поділлі говорять також і "перегодом". З Ваших слів припускаю тепер, що це слово може бути діалектичним запозиченням з русинської мови, - тому що на Поділлі живе також немало русин. Але слово "перегодом" там використовується досить часто, - значно частіше, аніж слово "згодом", - і є синонімом слів також "незабаром", "потім", "пізніше". З точки зору ритміки можна замінити його на слово "незабаром", - але я цього не робитиму, тому що подільський діалект особисто для мене звучить природніше, аніж будь-який інший, - в тому числі і той, що ліг у основу державної мови.

А "і" - можна змінити на "то", згоден, - бо, дійсно, хоча "і" й використовується в побутовій українській мові подолян, але частково вважається русизмом, - тобто, запозиченням з російської, - хоча насправді часто використовується також і подільськими русинами, чия мова частково складається з російських запозичень, - тому не можу напевне сказати, чи то є русизм, чи то русинізм. Але дякую за підказки, Роє. Щасти Вам.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 01:16   Заявить о нарушении
Щодо вимови "дякую тебе"/"дякую тобі" - дійсно, в українській мові правильно говорити "тобі", - але на Поділлі можна часто почути наразі саме "дякую тебе". Зараз подумав, що, можливо, ця вимова так само є діалектичним запозиченням з русинської. Треба полистати русинські словарі, аби уточнити. Для мене це цікава тема. Дякую ще раз. Але виправив.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 01:27   Заявить о нарушении
Дякую і Вам,Лібертус, за уважне ставлення до моїх зауважень.
Щодо необмежено-вільного використання діалектизмів, то це проблемне питання.
Я иіркую так: Тарас Григорович складав вірші так, що його мова - взірець української літературності.
Погодьтесь, Лібертус, - діалектизм - це слово, якому є загальновживаний аналог в літературній мові.

Застосовувати діалектизми - значить наперред скорочувати читацький загал.
Але в цілому я ці експериментіи не заперечую.

Успіхів Вам і натхнення!

Рой Рябинкин   16.04.2015 07:22   Заявить о нарушении
Вибачте - міркую (описка)

Рой Рябинкин   16.04.2015 07:24   Заявить о нарушении
Тарас Григорович так само писав на певному діалекті, - в середовищі якого виріс... Цей діалект і ліг в основу державної української мови. Але, заперечувати існування інших діалектів - не є досить розумним, бо окремі діалектичні слова, я вважаю, буде доцільніше додати до словника основної (тобто, державної) мови, - таким чином, звівши середній показник до того, що діалектом буде вважатися лиш відсотковий ужиток тих чи інших слів, - але вони однаково будуть українськими.
Я ось, вночі роздумував, наприклад, про слова, на які Ви мені вказали. Наприклад, "викидати" із загально-українського словника слово "перегодом" - точно не є доцільним, - тим паче, що саме воно для певної кількості українців є "найсмачнішим" для ужитку, найзвичнішим, і найзручнішим. Тому я його у вірші і залишив, бо не бачу причини викидати.
А от щодо словосполучення "дякую тебе"/"дякую тобі" - то на Поділлі характерніше говорити "дякую тебе", але, при цьому - "дякуючи тобі". Я от тепер, чесно кажучи, у деякому ділемматичному стані: чи вважати таки вираз "дякую тебе" поповненням до українського словника, чи вважати його одним з тих тих запозичень, що вже є досить чужорідним для загальної української діалектики, тому що відповідає правилам вже зовсім іншої мови: русинської? Тобто, віднести на сто відсотків до української вже точно не можна, - тому що напевне не відповідає правилам будови речення. Тому і змінив. Ну, а через букву "і" - не бачу так само сенсу дертися, тому так само і змінив. А от за слово "перегодом" - то постою. Викидати його із словника - навіщо? Нема причин. Ліпше додати, і тим збагатити загальний словниковий запас. Подоляни не помітять новизни, і тому їм сподобається. А для інших регіональних діалектів нове слово напевне прийдеться до смаку.
Тому маю для Вас добру новину: слово "перегодом" є і буде в українській мові.
На цьому дружньо і щиро тисну Вам руку. Заходьте ще, буду радий бачити Вас ізнов.

П.С.: До речі, а Ви самі з якого регіону будете? Мені вже цікаво.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 10:49   Заявить о нарушении
Ну, что ж, я Вас услышал.

Вы имеете право на авторский эксперимент,И вы меня услышали - новшества в динамично развивающийся язык вносить несомненно , нужно, но осторожно.

Я перешел на русский - родной мне язык. Украинским владею, но он не родной мне, как и другие славянские языки, которые понимаю.

Я в настоящее время живу на юге Украины, где местное население говорит на трогательном диалекте - переплавленной в единый коктейль смеси русского и украинского языков.

Местному диалекту присуще не механическое перемешивание слов двух языков, а а любовное и бережное конструирование диалекта, понятного и русским и украинцам.

По примеру сходного одесского диалекта: русско-украинско-еврейском в основе.

Диалект, о котором я веду речь вмещает только русско-украинские слова. Евреи не занимались крестьянским трудом, и у нас их никогда не видали.

У нас "спивают" (окончание твердое русское, корень- украинский), а воду носят "цебарками". (Ведёрко и цебро переплавились в цебарку). :)

У нас говрят - "зарАз!", создав новое слово из русского "Сейчас" и сохранив его ударение и украинского "зАраз", у которого поменяли ударение, чтобы не обидеть русских прямым заимствованием украинизма.

Какой такт, какое взаимоуважение двух народов! И мы, нынешние, бараны на одном мостке, не уступающие друг другу дорогу!

Удачи!

Рой Рябинкин   16.04.2015 11:32   Заявить о нарушении
Оу! Ви зі степу? Вітаю, я таксамо виріс у степу, на Херсонщині! І, власне, з дитинства ріс у суржикомовному середовищі, і говорив на суржику, - але, при цьому, читав і писав і на російській, і на українській мові. Тобто, добре розумів і ту, і іншу, але говорити не вмів на жодній із них, бо говорив на суржику. Власне, зі школи я і вважав тому, що суржик - це "неправильна" мова, і треба щось із цим робити. Спершу - звісно, із села переїхав у Херсон. Там навчився говорити російською. А для того, щоби навчитися говорити українською - переїхав на Поділля. А суржик забув. Тепер жалкую. Тому що зрозумів, що суржик - це діалект, який існує віками, і він никуди не подінеться, бо так само має право на життя. І для когось суржик - є єдиною рідною мовою на протязі усього життя.

Чи вважаю я для себе рідною мовою суржик, чи російську, чи українську? Ні, жодну з них. Суржик я вже забув, а українською та російською мовами - просто добре оволодів. Але рідною для мене я вважаю карельську мову, бо сам є карелом. Але - що таке рідна мова? Хіба та, в середовищі якої виріс? Для багатьох - так, але для мене ні. Бо я ж не завжди жив у степу: мене туди привезли з Карелії, досить маленьким, і я вчився заново говорити тою мовою, яку чув. Але я ніколи не вважав її рідною, бо завжди знав, що я - карел, і що я тут - не з власної охоти. І мріяв: коли виросту - то повернуся додому, в Карелію. Зараз я вже живу удома, і тепер заново вчу свою рідну мову: карельську... Але при цьому стараюся не забувати ті мови, якими оволодів під час подорожування за своє життя.
Жалкую трохи, що свідомо викинув з пам'яті суржик: мені було би тепер цікаво поекспериментувати з перекладами на цей діалект. Але і словників нема, бо ця мова існує тільки усно. Тому - що я можу сказати? Ви, Роє, живете у тому єдиному краю, де тільки і можна власними вухами почути цей діалект. Не спішіть віднікуватися від нього, а намагайтеся таки зберегти... Бо, якщо доля занесе Вас кудись, де не почуєте вже його, - тоді зрозумієте цінність цього діалекту - але вже буде пізно... Тому - було би добре, аби хоча би хтось таки узявся за складання суржикового словника. Я був би дуже вдячний тій людині, яка допомогла би мені відновити цей діалект у пам'яті. Бо зараз я за ним трохи скучаю.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 12:00   Заявить о нарушении
Спасибо за поэтичный ответ, Либертус!

Где же на Херсонщине вы проживали,если не секрет? Мне хорошо знакомы те места.

Прочтите на моей второй странице "Виссарион Орлов"(ссылка на главной странице) рассказ "Как я стал писателем". Он автобиографичный. И очерк "Когда плачут боги". Он тоже о Херсонщине.

А таврийский диалект творился для святого дела - для общения таврийских казаков из Олешковской сечи и запорожских казаков из Запорожской сечи, которые говорили на южнорусском и малороссийском говоре.

Может быть и есть словарь этого живого диалекта.

Рой Рябинкин   16.04.2015 12:24   Заявить о нарушении
Кстати - да, слово "зарАз" (или ещё, как вариант: "за раз") - я помню. Ностальгично улыбаюсь... А вот слово "цебарка" - для меня новое: на Херсонщине говорят "відрО". Это я помню.

Спасибо, Рой, за приятную ностальгию! Хочу ещё.

А лучше всего - и вправду, составьте словарь того варианта суржика, где живёте. Ведь интересно же будет! Если не Вы, то кто? На Прозе.ру писателей из вашего края вроде бы не так уж и много сыщешься... Насколько я понял, Вы из Одещины, правильно? Вот, думаю, если Вы начнёте составлять словарь суржика - то непременно Вашу эстафету подхватят и другие, живущие рядом.

Кстати, одесскому языку уже начали посвящать словари и разговорники: я когда-то из интереса набрал в интернете, и нашёл кое-что. А вот пионеров-составителей суржика пока не нашлось. Я бы охотно стал пионером, - но, к стыду, забыл его. Думал, что так надо. Теперь жалею, и хочу вспомнить.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 12:43   Заявить о нарушении
С удовольствием прочёл рассказ "Как я стал писателем", - и оставил там отзыв. Позже зайду ещё.

А вот пароль восстановить от странички нетрудно: вот тут: http://www.proza.ru/authors/password.html - я ввёл в строку Ваш логин ("orlov99") - и нажал на кнопочку. Теперь Вам осталось только заглянуть в свой почтовый ящик, и увидеть там письмо, в котором написан пароль от той странички.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 13:26   Заявить о нарушении
В том-то и дело, Братислав, что я не помню с какого ящика регистрировался!

Меня столько раз закрывали, что я забыл на какой почте зарегистрировал ящик, чтобы заново зарегистрироваться! :)
Перебрал больше десятка самых популярных и отовсюду получил отказ - Орлова, мол не знаем :(

Так и висит сиротой моя очередная страница.

Может быть ты более продвинутый айтишник, чем я, и подскажешь выход?

Рой Рябинкин   16.04.2015 17:02   Заявить о нарушении
Э-м-м-м... Скребу макушку и напрягаю лоб...
Если дело обстоит настолько печально - то тогда не знаю... Ну, лично я себе завёл блокнот, куда записываю все э-майлы, логины и пароли (пароли - карандашиком: чтобы стирать и вписывать новый, в случае смены).

Можно попробовать такой вариант: открыть на рабочем столе файл, и начать вписывать туда столбиком по памяти все пароли, которые когда-либо ты мог использовать, - и, таким образом, может вспомниться тот, который нужен.
То же самое проделать и с логинами почтовых серверов. Ну, и потом систематически их по порядку и испробовать.

Или ещё: набрать собственное имя в поисковике Рамблера/Яндекса/Майл.ру/Гугла. И посмотреть результаты, которые выдаст, - особенно обращая внимание на кэшированные страницы, - возможно, это даст какую-то ниточку к воспоминаниям.
Больше так и не знаю, что подсказать. Вроде бы идеи закончились.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 22:08   Заявить о нарушении
Ну, или найти хакера.

Братислав Либертус-Кармина   16.04.2015 22:10   Заявить о нарушении
Спасибо, дружище Братислав!

Попробую еще раз, вдохновленный твоим набором советов. Авось, что и выйдет! :)

Рой Рябинкин   17.04.2015 08:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «А за вiкном я чую молитву зiрок» (Братислав Либертус-Кармина)

не понимаю на мове, но чувствую красиво

Анастасия Ренова   06.04.2015 16:20     Заявить о нарушении
Сердечно дякую за відгук, Анастасіє! Приходьте ще, буду радий бачити Вас ізнов.

Братислав Либертус-Кармина   06.04.2015 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «А за вiкном я чую молитву зiрок» (Братислав Либертус-Кармина)

Яка гарна назва - молитва зірок. Пісні створюються для душі, а душа - це Божественне!!

Галина Остапенко   08.03.2015 11:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «А за вiкном я чую молитву зiрок» (Братислав Либертус-Кармина)

Рецензия на «А за вiкном я чую молитву зiрок. Псалом подяки. ви» (Братислав Либертус Новинки)

Любий Братіс... Якщо подивитися на оте небо, - де безліч зірок і усі вони з молитвою, то відчуваеш, - яка ж ти маленька частинка у цьому світі... Але яка важлива. Дякую Богові за все. І тобі, сонечко, за твою Душу творчу. З молитвами за тебе до Господа. Нехай веде тебе.

Елена Ковтонюк 13.06.2014 22:53
=======================================================================================================================
Рецензия на «А за вiкном я чую молитву зiрок. Псалом подяки. ви» (Братислав Либертус Новинки)

такая нежная песня.прямо сидишь и видишь все.

Марина Равенская 13.06.2014 17:50
===================================================================================================================
Рецензия на «А за вiкном я чую молитву зiрок. Псалом подяки. ви» (Братислав Либертус Новинки)

не торопи, Братис)
дай летом насытиться вдоволь)
не кликай осень))
***
PS.
небо какое красивое на фото)

Вита Дельвенто 12.06.2014 17:46

Братислав Либертус-Кармина   27.08.2014 03:24     Заявить о нарушении