Рецензии на произведение «Баллада о прокуренном вагоне перевод»

Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

Одно из моих самых любимых стихотворений.
«Баллада о прокуренном вагоне».

В переводе, конечно, совсем другое звучание. Но звучит тоже драматично.
The wound in heart won’t ever heal –
It will be spilled with flaming tar.

Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
And always say good-bye forever
If even leave for shortest time

И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
С признательностью - Саша

Адинцева Саша   24.11.2017 07:13     Заявить о нарушении
Спасибо.Перевожу часто. С русского почти невозможно адекватно. Но у Кочеткова поразительно ритмичный битловский, я бы сказал, текст, легко переложился. Его бы на музыку положить.

Миша Любин   25.11.2017 18:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

Моё любимое...
Его уже и внуки наизусть знают.
Читают втроем по ролям.
Вы молодец! Восхищена. Спасибо, сударь!
Любви и счастья!

Мила Кудинова   05.07.2016 08:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

Не владею английским, но и русский текст вполне пробирает! Спасибо!

Сергей Чибисов   26.06.2016 06:55     Заявить о нарушении
Да, хороший стих Кочеткова , впервые услышал его в кинофильме "Ирония судьбы или с легким паром" с легкой руки умершего недавно Эльзара Рязанова. Можно на Ютюбе послушать

Миша Любин   26.06.2016 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

Интересно, понравился перевод. И все же последние строки на русском звучат душевнее.

Дмитриченко Татьяна   04.06.2016 09:00     Заявить о нарушении
согласен, наверное можно было и лучше перевести. хотя в русском есть непереводимые совосочетания.

Миша Любин   04.06.2016 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

Возможно, и не плохо, Михаил, только рифмы нет.
Английский читатель может решить, что там за хрен с горы этот Кочетков.
Стихи у него так себе и даже не стихи вовсе.
ЯЗ.

Яков Задонский   01.06.2016 06:56     Заявить о нарушении
Яков, это не Маршак, конечно (это я о своем переводе), но я давал американцам читать, и они отнеслись с пониманием. А Кочетков, или Ахматова, или Пастернак им все равно, они никого не знают.
Поезда у них тоже часто сходят с рельс

Миша Любин   02.06.2016 03:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

У меня к сожалению есть только понимание английского языка, но нет ощущения. Боюсь уже и не будет. Та глубина английского, о которой говорил г-н Набоков, мне к сожалению недоступна. Мне он дан в его формально-прикладном виде, поэтому- увы, не могу достойно оценить ваш труд...А Кочетков, он просто берёт за горло и не отпускает.

Прочитал английский вариант вслух, так лучше...Ритм, размер, интонация переданы очень близко.
И всё же как разительно отличается поэтическая природа русского и английского языков!
http://www.youtube.com/watch?v=cAFgJJAb45E

Александр Сидоров 5   24.01.2017 15:11     Заявить о нарушении
Я поразился однажды сравнивая перевод Бунина "Песни о Гайавате"
Вот где в английском и русском тексте нет разницы.

Наверное, Бунин гений

Михаил Гольдентул   27.05.2016 20:39   Заявить о нарушении
Гений, причём признанный только отчасти- в прозе.
Бунин- большой педант, он был чрезвычайно трудолюбив по воспоминаниям современников. Я думаю это неотъемлемые черты дореволюционной интеллигенции- ответственность и трудолюбие.

Спасибо за "Песнь"!

Александр Сидоров 5   28.05.2016 06:09   Заявить о нарушении