Рецензии на произведение «Ей - черепки разбитого ковша...»

Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Алексей, ваше исследование пушкинского наследства и переводов Шекспира завораживает глубиной и тщательностью анализа. Но позвольте заметить, что ваши изыскания не прибавляют ясности, а скорее вводят читателя в заблуждение.
Рассматривать строки Маршака как самостоятельное произведение, независимое от оригинала, ошибочно. «Черепки разбитого ковша» — всего лишь метафора, созданная русским поэтом для усиления впечатления от образа бренности жизни. У Шекспира же совершенно другое содержание: he hath no worth / That which it contains («он не имеет ценности, кроме того, что содержит»).
Перевод Маршака хорош именно тем, что он адаптировал английский текст к русской культуре и менталитету, подчеркнув философскую глубину. Однако ваша интерпретация создает иллюзию, будто переводчик самостоятельно построил целое здание из кирпича и раствора. Это не так: Маршак просто украсил готическое сооружение английской поэзии декоративными панелями русской культуры.
Что касается остальных переводчиков, они стремятся к максимальной близости к оригиналу, но в большинстве случаев утрачивают поэтическую выразительность и мелодичность, что делает их работы сухими и скучными. Поэтому предпочтение Маршаку объясняется не наличием особых достоинств, а именно удачной адаптацией и переработкой англоязычного текста.
Ваша работа ценна попыткой проанализировать феномен перевода, но не учитывает важного принципа: перевод — это искусство интерпретации, а не механическое перенесение слов с одного языка на другой.

Руслан Россо   13.05.2025 18:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

С превеликим удовольствием окунулась с Вами в глубины перевода, извивы мысли людей разных поколений, их душ порывы и мыслей течение.
Спасибо!
Очень понравилось.

Маршак, по-моему, всегда идет от сердца. Недаром в своём "Новогоднем пожелании друзьям" он пишет:"Пусть будет добрым ум у вас, а сердце умным будет".

С уважением.

За визит спасибо.

Ольга Лапшина   31.03.2025 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв. Мне Маршак импонирует способностью сочетать внешнюю простоту изложения с глубиной передаваемой мысли.

Алексей Аксельрод   31.03.2025 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Здравствуйте, Алексей!
Переводить стихи представляется мне нелегким трудом. Надо в совершенстве знать язык, литературу и историю страны поэта
А ещё уметь писать стихи!
Это так много, восхищаюсь этими людьми.

Мы надеемся на их умения и правдивость

Но иногда перевод блистательнее первоисточника, а бывает- нет

Ваша работа как нельзя лучше показывает это

А так же заставляет задуматься о том, знаем ли мы настоящего Шекспира?
Предвижу вопрос: а тебе это надо?
Мне- да

Всего Вам доброго, с уважением, Светлана

Лана Вальтер   29.09.2024 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Мне кажется, у каждого из нас свой Шекспир (не верю тем, кто утверждает, будто им открылся настоящий Шекспир). Нередко мы отдаем предпочтение не подлиннику, а его интерпретации. Во всяком случае я люблю киноверсии "Двенадцатой ночи" и "Гамлета", сотворенные Я. Фридом и Г. Козинцевым, больше, чем сами эти пьесы и их постановки на сцене и киноэкране, осуществленные другими режиссерами.

Алексей Аксельрод   29.09.2024 21:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

С Рождеством
А мне нравится Маршак.
И не поддаётся английский язык дословному переводу

Флора Снегава   10.01.2023 19:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Изящно...

Но вино жизни и любовь тленны.
Хотя и возобновлялись. В прошлом.

Зус Вайман   03.04.2019 12:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Ну как же хорошо, что мне доступны строчки в подлиннике. А я и не читала другие переводы. Да они мне и ни к чему. И каждый перевод - по мотивам Шекспира. Не более того! Интересно очень.

Валентина Телухова   24.01.2017 16:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Здравствуйте, уважаемый Алексей. Прочёл все Ваши работы, посвященные гениальному У. Шекспиру и его переводам. Не хочется сваливаться в обычную комплиментарность. Однако, что есть, то есть. Вы - глубокий аналитик, шекспировед и тонкий переводчик( хотя и проявляете скомность).Вы пишите интересно и увлекательно о оказалось бы сугубо профессиональных вопросах, что забываешь о своей не компетентности и участвуешь вместе с Вами
в раскопках и сопоставлениях. С наилучшими пожеланиями АЧ

Александр Черенков   01.12.2016 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо, но вы меня перехваливаете.

Алексей Аксельрод   02.12.2016 13:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Очень интересно! Надо будет вернуться потом, почитать внимательнее! Спасибо!

Владимир Щеблыкин   25.11.2016 15:10     Заявить о нарушении
На здоровье, Владимир.

Алексей Аксельрод   25.11.2016 15:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Сей труд - глоток воды в пустыне.
Пусть автор к слову не остынет.
Спасибо, жму тепло Вам руку.
Да не пребудет с Вами скука :)

Добрый Зол   10.11.2016 08:15     Заявить о нарушении
Приятен отзывов сих род.
Благодарю.
Ваш Аксельрод.

Алексей Аксельрод   10.11.2016 10:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Обсасывать чужие шедевры много ума не надо.Ты напиши своё.пусть маленькое и неказистое ,но своё...

Алина Райз   07.09.2016 15:15     Заявить о нарушении
А ты уйди и не обсасывай.

Алексей Аксельрод   08.09.2016 12:52   Заявить о нарушении
Это ты мастер обсасывания.Профессионал,так сказать!

Алина Райз   08.09.2016 13:11   Заявить о нарушении