Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 66. Перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. Перевод» (Ирина Раевская)

Это мой любимый сонет. Читала его в разных переводах. Ваш перевод прекрасен!!! Браво, браво, браво!!!!!!!!!!!!

Елена Хотулева   13.09.2018 19:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Я очень рада, что Вам так понравился мой перевод.
С теплом,

Ирина Раевская   14.09.2018 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. Перевод» (Ирина Раевская)

Разрешите обратить ваше мнения на те строки, которые, на мой взгляд, не удались вам в переводе.
"Устав взирать на нищих, но пристойных," - излишне второй раз употреблено "устав", чего нет у Шекспира и далековато от подлинника, который я трактую как "заслугу, которую по достоинству не оценили, и оттого она нищенствует "
"И дар, что онемел от жестких пут" - "дар" слишком далек от "совершенства" в подлиннике, да и читателем может восприниматься как подарок, а не талант.
"И дурь, что мудрецами заправляет" - "дурь" вместо "глупости" не хорошо (как и у Маршака "невтерпеж" - снижение стиля с высокого до вульгарно разговорного), но понимаю, что "дурь" - всего один слог
Заключительное двустишие в переводе выглядит, на мой вкус, коряво.

Алексей Аксельрод   22.10.2017 14:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, за Ваше мнение. Двустишие мне нравится, изменять его не буду, рифм к любви мало, использована довольно оригинальная, по смыслу точно.
По поводу "устав" виновата, не заметила, что в подлиннике не так, как в подстрочнике.
Но это легко поправимо, сейчас исправлю.
С чего Вы взяли, что "art", употребленное Шекспиром означает совершенство. Есть варианты переводов кроме "искусство", например, умение и мастерство. Это по смыслу очень близко к таланту и дару. "Дурь" - да, не слишком благозвучно, но глупость всегда неблагозвучна))) Я не изменю этого слова, дабы не портить точный порядок строк и точно выраженной мысли.

Вам огромное спасибо, одна поправка все-таки будет.

Удачи во всем!
С симпатией,

Ирина Раевская   22.10.2017 15:54   Заявить о нарушении