Рецензии на произведение «Метаморфозы названия одного литературного текста»

Рецензия на «Метаморфозы названия одного литературного текста» (Виталий Щербаков)

Не удивлен. Голова автора, голова редактора и голова книгопродавца - это три разные головы. А "на троих" согласия завсегда мало было. С уважением,

Иван Таратинский   10.03.2018 23:48     Заявить о нарушении
Это уж кто как привык...
Спасибо за интерес к пояснительной записке.

С улыбкой,

Виталий Щербаков   10.03.2018 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Метаморфозы названия одного литературного текста» (Виталий Щербаков)

Прочитал с удовольствием перевод дневника украинской писательницы Галины Пагутяк в журнале "Неман" 1. 2018 г.

Дневник посвящён её воображаемой «поездке» в г. Кенигсберг! Это, скорее, философские размышления, а не экскурсия по памятным местам. Это долгое путешествие по ее памяти, снам и книгам. Для меня это не одноразовое чтение. Неоднократно возвращаюсь к некоторым страницам, чтобы глубже их понять.
Каждый видит реальность по-своему. Галина смогла изобразить свой Кенигсберг через ассоциации, через детские воспоминания. Много прочитанных книг хранит её память, они тоже как часть города.
Этот город заставил её совершить путешествие через время ее жизни. Её представления о городе прошли трансформацию через множество прочитанных книг, через сны. Память прошла сквозь вереницу людей. Реальных и, может быть, выдуманных героев книг. Судьба города зависит от людей, даже тех, которые в нем не живут, а думают и пишут о нем. В нём живут также литературные герои разных авторов.
Для меня дневник Галины послужил источником новых мыслей и новых ассоциаций. Я испытывал яркие эмоции при чтении. Она так же говорит здесь и о современных писателях. Которые пишут красиво, так как владеют писательскими методами, но им не избавиться от мертвой литературщины. И о много другом написала Галина, о чём можно долго еще размышлять и делать выводы.
Выскажу свой положительный отзыв в адрес переводчика данного дневника писателю Виталию Щербакову, с творчеством которого знаком много лет. Я недавно заинтересовался особенностью украинского языка. И все более поражаюсь, какой это сложный, богатый оттенками язык. Какие неисчерпаемые возможности он таит для истинного писателя. Теперь я понимаю, как сложно переводить тексты с украинского на русский. Тем более, такие сложные, богатые философским содержанием книги Галины Пагутяк. Представляю, как трудно при переводе передать все тонкости оригинала. Виталию Щербакову это блестяще удалось.
Он сумел передать все тонкости мыслей и чувств из дневника Галины.
Я благодарен переводчику и писателю Виталию Щербакову за полученное удовольствие от чтения дневника Галины Пагутяк. Желаю ему здоровья и дальнейших творческих успехов!

Илья Бек, 13.03.2018.

Илья Бек   16.03.2018 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Илья!
Творчества в жизни!

С уважением,

Виталий Щербаков   20.11.2017 17:19   Заявить о нарушении
будем знать. Спасибо

Нина Тур   08.02.2018 20:45   Заявить о нарушении
Нине Турицыной: вот ссылка на первый номер журнала "Нёман" с моим переводом - http://zviazda.by/sites/default/files/1-192_1_verstka.pdf
Второй (окончание) - через месяц появится в архиве.
Качайте, читайте.

Виталий Щербаков   10.03.2018 23:46   Заявить о нарушении