Рецензии на произведение «Если ты настоящий переводчик или считаешь себя так»

Рецензия на «Если ты настоящий переводчик или считаешь себя так» (Элеонора Панкратова-Нора Лаури)

Самая большая радость - стать таким новым словом)

Ааабэлла   10.03.2018 21:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте , Александр !
По техническим причинам не смогла раньше откликнуться на Вашу реплику .
Спасибо, что прочли мой перевод « заповедей» переводчика!
Хорошо ВАМИ сказано !
С добрыми пожеланиями . Элеонора

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   15.03.2018 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Если ты настоящий переводчик или считаешь себя так» (Элеонора Панкратова-Нора Лаури)

Как-то исторически сложилось, что переводчики занимают подчинённое положение в культуре. "Почтовые лошади просвещения". Это несправедливо. Почему театральный режиссёр может сделать из "Гамлета" на сцене всё что угодно, сохранив от него одно название, а переводчики должны рабски следовать оригиналу? Переводчики бывают талантливее переводимых ими авторов, они могут улучшить текст. (Немного в сторону: работая в редакции науч.поп. журнала, я переводил статьи иностранных учёных, и я их улучшал: что-то выкидывал, что-то добавлял, редактировал.)
Короче, нужно дать свободу переводчикам. Не нравится? Читайте оригиналы.

Леввер   17.12.2017 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо, что высказались, Лев !
Рассматриваю это как моральную поддержку всем переводчиком и себя в частности .
( мб в связи с этим и проглядите на моей же страничке в связи с «Автопортретом переводчика» мой диалог
с собратом нашим по перу,
на этой самой прозе. ру )
Ну конечно же вопросе о статусе переводчиков непростой и все же спорный . Очень не хочется быть лошадью, даже и в смысле занимаясь просвещением ,( хотя порой приходилось , по совокупности жизненных обстоятельств .)
С другой стороны , взялся за это трудоемкое дело( перевод)- делай хорошо , хотя, наверное это относится как любому делу . И тогда уже имеешь моральное право на свою интерпретацию , как режиссёр. А то бывает , такая халтура , текст- элементарный – а результат - бред сивой кобылы. Например детективы по ТВ. У меня масса примеров . Мб статью напишу.
«Переводчики бывают талантливее переводимых ими авторов, они могут улучшить текст».Согласна!
Но если переводишь мастера , вершину, то тут надо соответствовать. Да и вообще у меня большой пиитет по отношению к НАСТОЯЩЕМУ писателю- творцу( пусть не крупному, но профессионалу). Я ведь только переводчик , литературовед. Хотя кое-что и беллетристическое, не говоря уже о мемуарном, пишу. Велик соблазн творчества…

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   18.12.2017 00:00   Заявить о нарушении
Ваш материал был «полушутливый, полусерьезный», и я решил высказать свои соображения в том же стиле.

>>>Но если переводишь мастера , вершину, то тут надо соответствовать. Да и вообще у меня большой пиитет по отношению к НАСТОЯЩЕМУ писателю- творцу( пусть не крупному, но профессионалу).

Без такого уважения к переводимому автору, наверное, лучше вообще не браться за дело.
Переводчик всегда может выразить себя в собственном творчестве, он не прикован цепью к другим авторам.

Леввер   18.12.2017 07:52   Заявить о нарушении