Рецензии на произведение «Зелений плащ волоцюги»

Рецензия на «Зелений плащ волоцюги» (Шон Маклех)

Дорогий Шоне, дякую ВАМ за проникливий, сумний вірш в якому зболена душа слухає пісню Вічності, "тянеться в нескінченність" Всесвіту, розуміючи, що він прозорий і в якому не знайдеш тих відполвідей які хвилюють на Землі.

Дуже сподобались ВАШІ філософські роздуми про пісню Вічності та нескінченність...
Доброго Вам самопочуття, радощів творчості, наснаги та легкого пера!
З пошаною та теплом душі,-
Євгенія

Евгения Козачок   05.03.2018 01:11     Заявить о нарушении
Дякую за такий цікавий і душевний відгук! Дякую, що не забуваєте...

Шон Маклех   21.03.2018 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зелений плащ волоцюги» (Шон Маклех)

"Я хотів би сьогодні (дивлячись у синяву)
Або в майбутньому, або в минулому
Покласти до кишені іграшку-сонце
І босими ногами йти легкою ходою
Узбіччям Галактики (де порожньо),
(Де настільки порожньо, що здається,
Що це не простір, а шмат Нірвани,"

Очень красиво, как во сне!

http://www.proza.ru/2018/02/20/1498

Анна Шустерман   04.03.2018 14:18     Заявить о нарушении
Спасибо за понимание! Рад, что Вам понравилось...

Шон Маклех   19.03.2018 23:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зелений плащ волоцюги» (Шон Маклех)

Зелёный плащ бродяги

«Шестерых у почивальни я увидел.
Златокудрые, как солнце, и в плащах они зелёных,
Что застёгнуты с изнанки, а застёжек не видать.»
(Скела «Руины Дома Да Дерга»)

Мне хотелось бы сегодня (глядя в неба синеву),
Или в будущем, иль в прошлом, где всё было наяву,
Положить в кармашек солнце, как игрушку, солнца мяч,
Босиком пройти легонько, оступиться не боясь,
По обочине Галактик (где пустынно, как во снах),
(Так пустынно, что поверишь, что к Нирванне сделал шаг,
Что не я это, а Будда, бородатый на пути,
Не Галактика, а Древо Бодхи светит впереди,
Звёзд фонарики на Древе, как на ёлке вперелив).
Мне б вчера ещё погладить (созерцая танец тени)
(Средь притихшего былого)
Длинношёрстного мурлыку, пышнохвостого кота,
Отчего его хозяин обозвал кота Пространством?
(Мур-мур среди мурлык – песней Вечности зовётся),
Хвост уходит в бесконечность,
Только вы мне говорили, что Вселенная – лишь мячик
Для забав детей-монахов
В той обители, чьё имя Вечная Неразбериха.
Мне хотелось бы назавтра (слыша ходиков дыханье)
(в миг, пока ещё «сегодня»)
Осознать воды прозрачность –
Что она и во Вселенной (до краёв богатой ею)
И налита в моей чашке (с ароматным крепким кофе),
Что покажется – и мне – Неприкаянному сердцем:
Всё как будто наполняет свежесть дивным ароматом
И бездонность Пустоты – этой свежестью сияет
(И свирель сама играет, никому не подчиняясь).
А вы думали, наверно, я апостол
Дикой веры...
Только как вы ошибались. Как…

Анна Дудка   22.03.2018 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо за интересный перевод. Но в эпиграфе привильней "в опочевальне". И не "косточками от оливы", а "оловянными фибулами" или уж "застёжками"...

Шон Маклех   21.03.2018 22:08   Заявить о нарушении
Я ещё вычитаю Ваш вариант перевода - мне не всё нравится...

Шон Маклех   21.03.2018 22:08   Заявить о нарушении