Рецензии на произведение «Туман. книга шестая. глава шестая»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вот и началась суета по другую сторону баррикад...
Да здесь настоящая банда, во главе с САМЫМ главным...
А Зинуля, похоже, на два фронта работает!
С интересом и добрыми пожеланиями, Т.М.
Татьяна Микулич 02.01.2020 19:37 Заявить о нарушении
Удивляюсь Вашей способности в паре предложений выделить основные картины текста, это, поверьте, талант! Спасибо!
С уважением!
Олег Ярков 15.03.2020 19:19 Заявить о нарушении
Довольно захватывающей сюжет.
Только вот желательно, чтобы вы разъяснили мне. Правильно ли я понимаю
в тексте фразу "пустить по миру"? Вероятно - ограбить или обворовать?
С уважением,
Николай Прощенко 27.11.2019 22:02 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, и за то, что внимательно читаете. Теперь о Вашем вопросе. В русском дореформенном, т.е. дореволюционном языке слово "МИР" писалось четырьмя способами, и имело четыре смысла. Просто для примера - роман сочинителя графа Толстого в современном виде пишется, как "Война и мир". "Мир" - как состояние, противоположное войне. Но, в авторском исполнении тот же граф озаглавил свой труд "Война и мiр". Такое написание "МIР" означает "Вселенная". Фраза "пустить по миру" имеет требуемый смысл только при написании дореформенным языком, чего я не могу сделать по понятной орфографической причине. Вообще-то эту фразу я "украл" из третьего тома Владимира Гиляровского, описывавшего шайку разбойников в кабаке, собиравшихся убить конкурента. Они пользовали эту фразу так - "пустить по мiру", что в переводе с их сленга означало "распылить", "уничтожить без остатка и следов". Интересный речевой оборот и интересное сочленение смыслов. Это, кстати, говорит об умении нашими предками пользоваться и языком и речью без принадлежности к определённым сословиям. Извините, что так многословно.
С уважением!
Олег Ярков 27.11.2019 23:48 Заявить о нарушении