Манная каша

Милла Синиярви: литературный дневник

Как в "Денискиных рассказах" про манную кашу, которую мальчишка не хотел есть, перчил, солил, поливал черт знает чем, а потом вывалил на голову прохожему, так я маюсь уже весь месяц с переводом. В восторге от книги, но что-то мешает просто переводить. Пробовала сканировать первоисточник, переводить текст в редактор, а потом в Дежавю, чтобы сделать базу данных и избегать повторов. Не помогло, текст не технический, терминов нет. Уехала в другую квартиру, избавилась от детей, чтобы быть, как сказал Володя Баев, как в Болдино. Но тоже не идет, отвлекаюсь на Прозу. Может быть, тупо перевести несколько страниц, а потом их безжалостно править, выбрасывая лишние слова? Мне очень нравится сокращать текст, делать шифровку. Перевод может быть вольным, к счастью! Но что останется от источника?



Другие статьи в литературном дневнике: