Как я говорю по-немецки

За годы проживания за границей я так и не смогла выучить немецкий язык. Я, конечно, знаю какие-то фразы. Могу поздороваться и попрощаться, извиниться и выразить сочувствие. Могу выяснить, сколько стоит товар и даже поторговаться на рынке. Но понять все, что мне говорят, и поддержать беседу я не в состоянии.

Тем не менее, стоит мне попасть на несколько дней в Москву, как я тут же начинаю говорить по-немецки. Впервые я поняла это, когда через три года после отъезда в Германию на пять дней вернулась в Москву вместе с дочерью в 1998 году. Поскольку я не была уверена, что и в 1998 году могу бесплатно проехать в метро по своему пенсионному удостоверению, то, войдя в вестибюль станции обратилась с этим вопросом к кассиру. Я сказала, что три года не была в Москве и не знаю, изменились ли условия проезда пенсионеров. Кассир ответила мне, что нет, не изменились, я могу воспользоваться своим удостоверением. Я обрадовалась и поблагодарила ее: «Данке!» Кассирша удивилась, а моя дочка засмеялась и сказала: «Вот ты и объяснила, где пропадала эти три года!»

Через час мы с ней вошли в подъезд дома, где в это время проживал мой зять и где мы должны были прожить эти пять дней. На лестничной площадке я увидела соседей зятя, с которыми была знакома. «Гутен абенд!» радостно воскликнула я. Соседи от удивления раскрыли рты.

Оказывается, чтобы я заговорила по-немецки, мне достаточно было оказаться в России.

Еще большую неловкость в общении испытываю я, когда попадаю в третьи страны. Входя в гостиничный лифт где-нибудь в Бельгии или Франции, Испании или Чехии, я не понимаю, на каком языке приветствовать незнакомцев, на английском или немецком. Как лучше поблагодарить за оказанную услугу: данке иди сэнкью? Как извиниться: сорри или энтшульдигунг? Интересно, что задумываться об этом я начинаю уже потом. С языка сами слетают немецкие словечки и выражения.

Как-то раз я с дочерью и сыном оказалась на неделю в Лиссабоне, столице Португалии. Видя, как неуклюже из-за больной коленки я вхожу в старенький городской трамвайчик, любезная синьора, кстати не намного моложе меня, тут же с улыбкой уступила мне место. Я улыбнулась ей в ответ и сказала «Данке шён!»

«О, синьора – Джермани!» воскликнула моя благодетельница. Я кивнула ей в знак согласия, ведь я приехала в Лиссабон из Германии. Тут она начала говорить мне что-то по португальски. На помощь пришел сын и предложил перейти на английский. Тогда дама объяснила ему, что ее бабушка была немкой, и как она сожалеет, что не знает немецкий язык и поэтому не может поговорить со мной на понятном мне языке. Я в свою очередь была этому обстоятельству чрезвычайно рада, так как о чем бы я смогла с ней поговорить, знай она немецкий язык!

Буквально через пару часов мой немецкий заставил сына раскошелиться. Мы вышли на обзорную площадку, с которой открывался вид на старый город. Пока мы любовались панорамой, к нам подошел какой-то негритянский юноша с цветными бусами в руках и предложил их купить. Я тут же отклонила его предложение: «Найн, найн!»

«А, так вы из Германии! – обрадовался парень, перейдя на хороший немецкий, – сам я кениец, а вот моя жена жила в Германии во Франкфурте! Поэтому я дарю вашей маме этого слоника!» И он буквально всучил нам пластмассовую фигурку. Как я ни отнекивалась, фигурку обратно он не забрал, а напротив, точно такую же  вложил в руку дочери. Понимая, что освободиться от подарков нам не удастся, мы начали благодарить дарителя и тоже, конечно, по-немецки.

Наконец, как только мы замолкли, он повернулся к моему сыну и и попросил его дать немножко денег на еду. Сыну ничего не оставалось, как вынуть из карманов всю мелочь и отдать ее продавцу. Тот остался не очень доволен. Ему хотелось побольше, но больше наличности у нас в этот момент с собой не было.
Я сделала вывод, что находясь в поездках за границей Германии, мне надо больше помалкивать... 


На это произведение написано 8 рецензий      Написать рецензию