Путь к перевалу Ворон

Глава 3

Они стояли возле одноэтажного, деревянного здания аэропорта Чары.
— Не понимаю тебя, я не первый раз ухожу в тайгу, что ты так переживаешь? – заглядывая в покрасневшие от слез глаза подруги, спросила Полина.
— Поля, я столько всего испытала за эти дни, эти чудеса совсем меня сбили с толку. Вот как я могу поверить, что ты колдунья? Безумие какое-то! Может, всё-таки вы меня разыграли? — в который раз с надеждой спросила Катя.
Не зная, что ответить, Полина отвернувшись молчала.
— За домом присмотрю, не переживай, — так и не дождавшись ответа, произнесла та.
— Присмотри…
Катя порывисто обняла её, прижала к груди.
— Ты береги себя там, — сглотнув сухой комок, мешавший говорить, вымолвила она.
— Прости меня, Катюша!
— За что? — изумилась та, резко отодвинув её от себя.
— За всё.
— Глупости не говори! Пойду я… вон, снова руками машут.
Она ушла к вертолёту, так ни разу не оглянувшись. Полина стояла, долго глядя в след огромной стрекозе исчезающей в синем небе.
*****
Весь день прошёл в суете сборов. В отряде поисково-спасательной службы договорились со снаряжением. Вечером, укладывая рюкзак, Полина вынула из своей сумки разобранное ружьё.
— А это ещё зачем? — Удивлённо спросил Андерс.
— Прихватила по наитию. Чувствовала, что только одним вызовом этот полёт не закончится. Ким меня приучил в тайгу без оружия не соваться. Он меня и своей страстью к охоте заразил.
— А Алекс?
— Отец? У него было совсем другое, да ты же, наверное, знаешь. Сабли, мечи и всё такое.
— А этим он тебя не увлёк?
— Я занималась фехтованием. Но работа помешала — одни разъезды.
— А бальными танцами тебя обучали?
— Как-то не получилось, но, зато умею много чего другого. Ты когда-нибудь в настоящей тайге был?
— Не приходилось.
— Сразу хочу предупредить, предстоит не просто прогулка. В горах ты новичок, будешь во всём слушаться меня.
— Я мужчина, у нас в Делире другие отношения между мужчинами и женщинами.
Посмотрев на него спокойным, изучающим взглядом, сказала:
— Дорога покажет, какой ты мужчина.
***
Вышли на рассвете. Тропинка шла по болотистой низине. Кругом стояла чахлая, сырая тайга. Иногда ноги срывались с кочек, и под подошвами ботинок чавкала отвратительная, бурая жижа успевшего подтаять болота, чувствовался холод вечной мерзлоты. Шли до тех пор, пока солнце не склонилось к закату. В пути сделали несколько коротких привалов, перекусили захваченными припасами, запивая водой из фляжки. Когда Андерс потерял надежду выбраться из этого гиблого места, показались невысокие холмики, поросшие берёзой и осинками. Не снимая рюкзака, он повалился на ковёр из мха и лишайников.
— Уморился? — склонилась над ним Полина.
— Немного.
— Отдохнёшь и собирай хворост для костра.
Она достала из сумки свой испытанный ИЖ-27, собрала, забросила за спину, надела на пояс патронташ.
— Я посмотрю вокруг. Ночевать будем здесь. Место сухое, хорошее. Если сумеешь, поставь палатку.
Андерс лежал, обречённо глядя на свою спутницу. У него не было сил шевельнуться.
— Ты что, совсем не устала?
— Не очень, мы с отцом и не такие переходы делали.
— А ружье, зачем взяла?
— Может, на ужин что-нибудь подстрелю. Дорога дальняя, провиант надо беречь, — промолвила она и бесшумно исчезла за кустами.
Андерс лежал, наслаждаясь долгожданным отдыхом, вслушиваясь в звуки леса. Где-то вдали, на перекатах шумела река. Над головой весело распевала пичуга. Мягкая подушка мха под головой приятно холодила и пахла сыроватым грибным запахом. Ветерок приносил удивительно нежный запах розово-фиолетовых цветов, покрывающих ветки невысокого, почти без листьев кустарника, растущего на склонах холмов. Этот лес, горы, не походили на тот мир, в котором он вырос. Там леса ухоженные, пронизанные солнцем, а здесь царило дикая, первозданная природа. Мысли перенеслись на спутницу. Полина тоже не похожа на женщин Делира. Она только с виду маленькая и хрупкая. Ни одна из чародеекне вышла бы без сопровождения даже за пределы дворца. Те любили показать свою хрупкость, беззащитность. А этой всё время приходилось доказывать, что тебя не раздражают комары, грязь под ногами, палящее солнце над головой. Нельзя было показать, что ещё шаг, и свалишься с ног. Вместо сочувствия в ответ получишь либо пренебрежительный взгляд, либо язвительное замечание, напоминающее, что ты, мужчина, должен сносить трудности пути лучше её, женщины. Неужели все дамы этого края такие? – вздохнув, подумал Андерс и искренне пожалел здешних мужчин.
С трудом сняв рюкзак, он помахал руками, разгоняя кровь в застоявшихся мышцах, и, нехотя, пошёл выполнять задание Полины. Попробовал поставить палатку, но так и не смог понять, куда вставляются все эти металлические пруты, удерживающие непромокаемую ткань. Бросив безнадёжное занятие, решил собирать хворост для костра. Побродив по кустам, подобрал несколько коряг. Посчитав, что этих дров будет достаточно, Андерс взял котелок и пошёл за водой по сухой, прошлогодней траве, примятой его спутницей. Впереди за кустами, раздался выстрел, гулким эхом разнесшийся между гор. Андерс рванулся на звук, продираясь напрямик сквозь кустарник.
— Ты что ломишься, как лось? — услышал рядом звонкий голос.
— Кто-то стрелял!
— А здесь, кроме нас, никого нет. Смотри, приварок к ужину будет, — показала она серую, с окровавленной шеёй утку. — Ты за водой?
Они спустились к небольшому, круглому озерцу, к берегу которого с одной стороны подступали невысокие скалы. Андерс напился ледяной, удивительно прозрачной и вкусной воды. Полина, пристроившись в стороне, быстро и умело ощипала птицу, выпотрошила её, промыла тушку.
— Набери глины, мы обмажем ей утку и запечём в золе, — протянула она ему целлофановый пакет.
Он покорно выполнил поручение, потом набрал в котелок воды и выбрался на проложенную ими тропинку. В его груди нарастал протест. Всё было неправильно. Это он, сильный, умный, смелый, должен был защищать в дороге слабую, беззащитную женщину. Кормить добытой пищей, беречь от диких зверей. Он никогда не чувствовал себя таким неумелым, бездарным, способным только выполнять чужие приказы. Раздражение обернулось против идущей впереди него Полины. Это всё она! Она унизила его, представителя великого клана Шерлов, высшего мага Делира. Того, кого пророчили в будущие правители страны. Он неприязненно разглядывал невысокую фигуру, в уродливой одежде, с непокорно поднятой рыжеволосой головой. Тяжко вздохнув, подумал: «Жаль, что у Алекса нет другой дочери, нежной и утончённой, как Ирма, дочь повелителя Водного клана».
— Не отставай! — вывел его из раздумий резкий окрик Полины, — солнце садится, а мы ещё лагерь не разбили.
Андерс ускорил шаг. Вышли к поляне. Полина, оглядев жалкую кучку дров, разбросанную палатку, раздражённо спросила:
— Это всё, что ты сделал?
— Я собрал дрова — сказал маг, в груди нарастал гнев против её недовольного тона.
— А палатка?
— Я не сумел её поставить.
— Скажи мне, мужчина, — произнесла Полина, подпустив в голос яда, — что вообще ты умеешь?
Он резко вскинул руку и кучка сухого хвороста, собранная для приготовления ужина, весело запылала,
— Хотя бы это.
— А теперь ты снова пойдёшь собирать дрова, — сердито произнесла Полина.
— Зачем? Тебе, этого костра недостаточно?
— Мы даже чай не успеем вскипятить, как твои дрова превратятся в пепел, — её голос стал совсем ледяным.
Уставшая за дорогу, она рассчитывала на скорый ужин и отдых. А этот клоун со своими фокусами оставил их без горячего. Обозлившись, Полина даже не вспомнила, что перед ней по сути дела чужак, пришелец из другого мира. Она разговаривала с ним, словно со своими подчинёнными, плохо выполнившим работу.
Андерс смотрел на маленькую, рыжеволосую женщину, и гнев заполнял душу. В Делире никто из смертных, не смел, разговаривать с ним таким тоном. Схватив за плечи Полину, он резко повернул её лицом к себе и гневно спросил, глядя в глаза:
— Почему ты на меня всё время злишься? Да, я не умею ходить по дикому лесу, не умею стрелять животных, ставить палатки. Я вырос и воспитывался в нормальных, цивилизованных условиях. Не забывай, что я, маг экстра-класса, а ты пока простая смертная.
— Может, в вашем мире, это что-то и значит, а здесь твоё звание пустой звук. Не держи меня так, - она попыталась вырваться из крепко державших рук. — Пусти, мне больно!
Но, Андерс ещё сильнее сжал пальцы, с радостью ощущая свою власть над ней.
«Я заставлю тебя подчиниться!», — подумал он, вглядываясь в тёмно-зелёную глубину злых глаз. Устремившись к её сознанию, его ментальная сила ломала барьеры слабой защиты. И вдруг его самого захватила чужая воля, унося в бездонный, сумеречный водоворот. Он беспомощно барахтался, пытаясь всплыть на поверхность, пока его буквально, не вышвырнуло обратно.
Они стояли, ошеломлённо глядя друг на друга.
— Ты обрушила на меня ментальный удар, на который способен только боевой маг. Кто тебя этому научил? — потребовал ответа Андерс, отступив на несколько шагов.
— Не выдумывай! Я ничего такого не умею. Ты напал на меня, и то, что ты называешь Даром, ненадолго проснулось и защитило меня. Я думала ты друг. А ты… Зачем я тебе нужна? — Она скинула с плеча ружьё, передёрнула затвор.
Он стоял, не шевелясь, опустив руки, осознавая какую допустил ошибку, поддавшись гневу. Сейчас Полина видела в нём только угрозу, и была готова защищаться любыми способами.
— Прости. Ты так со мной разговаривала…. Я не привык к такому обращению. Подумай сама, если бы я был врагом, то никогда бы не отдал в твои руки мощные артефакты. Я тот, кого отправил к тебе отец. Поверь мне, пожалуйста!
Они были вдвоём в этом пустынном месте, отгороженном от всего мира высокими горами. У Полины было два выхода: или доверится ему, и продолжить путь; или бросить одного в тайге и уйти. Умение строить порталы давали ему возможность оказаться в нужном месте в считанные минуты. Уйти можно было со спокойной совестью, но тогда тайна её рождения, так и осталась бы тайной.
— Мне ничего не остаётся, как поверить тебе на слово. Но учти, если ещё раз повторится подобное, я вернусь в Чару одна, — закинув карабин за спину, предупредила Полина
Андерс кивнул, и пошёл в чащу собирать хворост. Озабоченно взглянув на маленький краешек ещё не спрятавшегося за горы светила, она торопливо поставила палатку.
Темнело быстро. Скоро только свет от костра освещал лагерь. В котелке вскипела вода. Полина бросила туда веточки смородины, покрытые только что проклюнувшейся листвой, листья брусники, добавила листового чая. Выкопала из золы тушку утки, очистила от засохшей глины, разрезала на куски.
— Присаживайся, — пригласила Андерса. — Бери мясо, хлеб, наливай чай, вот консервы разогрела, ешь. Дорога дальняя, силы нам потребуются, —забыв о недавней ссоре, хлебосольно угощала она.
Андерс сел за импровизированный стол. Уставший за длинную, тяжёлую дорогу он с жадностью накинулся на пропеченное, попахивающее дымком мясо. Полина, заметив, как он проголодался, подкладывала ему всё новые куски. Потом с наслаждением, неторопливо, они пили сладкий, пахнущий травами чай.
— Все было очень вкусно. Спасибо, — поблагодарил Андерс.
— На здоровье. Рада, что понравилось, — откликнулась она.
Костёр догорал, угли под дуновением ветерка багрово вспыхивали. Полина сняла вязаную шапку, заплела волосы в косу и уложила на голове, как корону. Неяркий свет луны и отблески костра освещали чёткий овал лица, с высокими скулами, небольшой, слегка вздернутый нос, соколиный разлёт бровей над большими, загадочно мерцающими глазами. Андерс задумчиво разглядывал свою спутницу.
«Зря мы ссорились всю дорогу. Она, конечно, не подарок, но и я вёл себя не лучшим образом. Может попробовать с ней иначе?» — размышлял он.
— Знаешь, мне приятно быть в твоём обществе и вовсе не раздражают твои женские капризы, — произнёс он, нарушив затянувшееся молчание.
Его рука легла поверх маленькой ладони. Милое выражение на лице Полины резко изменилось, в глазах загорелась насмешка:
— Неправда, Андерс. Моё общество тебе уже осточертело, и не говори, пожалуйста, что я тебе нравлюсь.
— А почему бы и нет? — улыбнувшись обольстительной, покоряющей женские сердца улыбкой, попытался он продолжить игру.
— Потому, что женщина безошибочно чувствует отношение к ней. Да и ты, если честно, не герой моего романа, — она говорила, не отводя глаз от его лица, и откровенная радость, что смогла его задеть за живое, засветилась в них. Неторопливо убрав руку из-под его ладони, она потянулась как кошка.
— Чем же я плох для тебя?
— Ты похож на кота, который брезгливо отряхивает лапы, дотронувшись до воды. Тебе здесь всё не нравится, и я в том числе. Понимаю, маловато у нас, как ты выражаешься, цивилизации, да и я не подхожу под ваши мерки, но ведь никто тебя сюда не звал. — Полина повернулась и пошла к палатке.
Он забрался в их маленькое убежище следом за ней. Полина лежала, закутавшись с головой, повернувшись лицом к стенке. Усталость от тяжёлого перехода давала о себе знать. Андерс провалился в сон, словно в чёрную яму. Проснулся от ощущения одиночества. Потрогал вокруг себя рукой. Полины рядом не было. Вылезать из нагретого спального мешка не хотелось. Под утро совсем похолодало. Вслушиваясь в окружающую тишину, полежал ещё несколько минут, потом выглянул из палатки. У потухшего костра не было никого. Нехотя выбрался наружу.
На востоке уже нежно розовел восход. Над пиками гор небо стало бирюзовым. На подёрнутой инеем прошлогодней траве отпечатался свежий четкий след. Андерс пошёл по нему. За деревьями мелькнула гладь озера, показался левый берег. На скале, почти отвесно уходившей в воду, он увидел обнажённую женщину. Андерс, с изумлением наблюдая за действиями своей спутницы. Она стояла, высоко подняв руки, затягивала волосы, в тугой узел на затылке. Завершив причёску, Полина прыгнула со скалы, почти без всплеска войдя в ледяную, обжигающе холодную воду. От озноба по его коже побежали мурашки. Как она может купаться в такой воде? Проплыв до середины озера, Полина развернулась и снова выбралась на скалу. Повернувшись лицом к восходу, плавным движением прикоснулась к волосам, высвобождая их из плена. Они упали тяжёлой волной, окутав её почти до колен. Солнце, как будто поджидало этого момента. Яркий луч, выскользнул из-за горных пиков, и рыжее облако волос вспыхнуло, окружив золотым сиянием фигурку, словно вышедшую из-под резца мастера. Андерс, с восхищением смотрел на происходящее. Она стояла, повернув лицо навстречу всходившему светилу. Чтобы не быть обнаруженным за недостойным занятием, он нехотя отвёл глаза и вернулся в палатку.
Полина после купания пришла в лагерь бодрая, весёлая, отодвинув полог, крикнула:
— Соня! Вставай! Всё солнце проспал. Завтракаем и в дорогу.
На ней был снова надет дорожный костюм, волосы скручены в тугой узел и спрятаны под шапку. Андерс не мог представить, что эта деловитая, проворно собирающая вещи, умело упаковывающая палатку женщина, и есть та, прекрасная нимфа, купающаяся в лучах восходящего солнца.
***
Оленьей тропой они вышли в долину реки. В этом месте она с шумом и рёвом вырывалась из теснины гор и разливалась широкой лентой по плёсу. Вход в ущелье был великолепен. Над зелёной тайгой, среди тёмных скал, возвышались каменные столбы, образуя своеобразные ворота. Скалы сжимали реку, она кипела, билась об огромные камни, бешено ревела. Высокие и стройные сосны жались к берегу, а березы и лиственницы, цепляясь за скалы, поднимались высоко в горы. Они решили идти левым берегом, продвигаясь вверх по едва заметной тропе.
Местами ущелье расширялось и открывало крутые, скалистые стены, похожие на развалины древних замков.
— Смотри, Андерс, — показала Полина рукой на скалы, — здесь, наверное, и жили сарманы?
— По древним преданиям их владения начинались за вратами, отделяющими горные крепости чародеев от поселений простых смертных. Крепости находились далеко в горах. На одной из самых высоких вершин стоял храм Воздуха. Там, высоко в поднебесье, встречались ветры, дующие с ледовитого океана и жарких пустынь юга. Здесь они ловили их в сети заклинаний и выстраивали погоду в Апсане. Отсюда на легких воздушных лодках маги спускались в города и селения собирать дань. Хорошая погода нужна всем и платили им исправно. Сарманы ни в чём не знали нужды.
— Людям трудно было подниматься по этой дороге.
— Храм Воздуха посещали только чародеи. Сейчас едва ли мы найдём что-то, похожее на их дворцы.
— Но, вы же, смогли обнаружить это место.
— Алекс нашёл следы волшебства, что творилось здесь. Они могут сохраняться веками.
— Сегодня утром, когда купалась, то почувствовала далёкий, едва ощутимый призыв. Он шёл оттуда, из-за перевала. У меня нет сомнения, что камень сарманов там, — указывая рукой на северо-восток, промолвила Полина.
— Значит, мы идём в нужном направлении.
***
Они поднимались в горы по глухому тёмному лесу вдоль левого берега реки. Под ногами сплошным ковром пружинил густой мох. Иногда попадались поляны заросшие брусничником, колючие кусты дикой малины цеплялись за одежду. Порой огромные валуны преграждали путь реке, и она широким потоком падала с высоты, образуя над водопадами радужные мостики.
Андерс постепенно привыкал к таёжной жизни. Вечером он уже самостоятельно ставил палатку, разжигал костёр. Полина смогла больше времени уделять охоте. Маг убедился, что Ким хорошо обучил свою ученицу. Каждый вечер на ужин у них было свежее мясо.
Только на пятый день похода они вышли к подножию перевала. Долина заметно расширилась, остались позади тайга, карликовые берёзки и кедровый стланик. Впереди — дикое нагромождение камней и скал. На фоне ярко-синего неба, чётко вырисовывались силуэты белоснежных вершин, и хорошо просматривалась седловина перевала. Перед последним восхождением они расположились на ночлег на границе между голыми камнями и зарослями карликовых берез. Чем выше они взбирались, тем становилось холоднее. Иногда налетали тучи с мокрым снегом и дождём. Трудная дорога давно уже примирила путников. К концу дня оставались силы только на то, что бы разжечь костёр, приготовить ужин, разбить палатку. Вот и сегодня наступили лучшие часы дороги после трудного восхождения. Палатку поставили, ужин почти готов, над рдеющими углями жарится нанизанное на прутья мясо рябчиков.
Круг огня отгораживал маленький лагерь от огромного мира. Андерс задумчиво глядел на фантастический пейзаж окружавший их. На востоке вставала полная луна, заливая лимонным заревом восток. В тёмно-синем бархате неба высыпали холодные, колючие звёзды. Каменные громады с белоснежными вершинами и острыми чёрными шпилями гигантской пилой простирались по всей окружности до горизонта. Отвесные стены скал рассекали ущелья и прямолинейные желоба, по которым низвергались камнепады и снежные лавины. Необузданная, первозданная сила чувствовалась в этих местах. Так было, наверное, с начала времён, когда не было ни богов, ни людей, и правила здесь только слепая сила стихий.
Полина подгребла корявой палкой покрывающиеся пеплом угли поближе к мясу. Её лицо за дорогу осунулось, под грустными глазами залегли круги.
— Ты сегодня весь вечер молчишь?
— Я не знаю, что мне делать. Я вижу перевал, чувствую зов камня, но до сих пор не представляю, что я буду делать, когда мы достигнем этого места. Я просто боюсь, Андерс, — тоскливо сказала она.
— Не грусти, — он придвинулся к ней ближе и обнял за плечи, — завтра, может, взлетишь над этими покорёнными горами, и забудешь, о чём сегодня так горько сожалела.
— Я не могу, что-то страшное подкрадывается ко мне, этот свет луны, он томит душу, опутывает холодной паутиной. — На глазах Полины блеснули слёзы. — На сердце такая тревога, я ничего не могу с собой поделать.
Андерс крепко обнял её, заглянул в блестевшие от непролитых слез глаза, промолвил:
— Завтра тебе потребуется много сил. Я шерл, повелитель стихии огня, можно я помогу тебе прогнать холод? Не сопротивляйся, ты совсем заледенела от страха.
Голос у него стал тёплым, ласковым, а в объятьях было так уютно, что Полина и не думала сопротивляться. Она прижалась к нему, впитывая тепло его тела. Сильные руки Андерса гладили, лаская. По телу разливалась истома, прогоняя стылый холод. Он низко наклонился, почти касаясь лица.
— Как ты? — горячий шёпот, коснулся губ, разжигая огонь в крови. Хотелось забыть всё и отдаться во власть нахлынувших чувств, но где-то в груди маленьким факелом загорелся ровный холодный свет, который всегда в такие минуты мешал ей. Она отстранилась, высвобождаясь из его объятий. Взглянула в мерцающие при луне серебристым светом глаза.
— Мне замечательно. Всё, что наползало из темноты, исчезло.
— Почему же ты уходишь из моих объятий? — удивился он.
— Не хочу продолжения.
— Почему? — от волнения у него прервался голос. — Я не привлекаю тебя как мужчина?
— Нет, дело не в тебе, а во мне. Я всегда такая. Не обижайся, но я не могу. Завтра на рассвете нам предстоит покорить перевал. Давай спать.
— Ум правит тобой даже в такие минуты. Никто из женщин Делира не пренебрегал мной. — Андерс, от вскипевшего в нём гнева, был готов поджечь этот замерзший, окаменевший мир вместе с маленьким чудовищем, стоявшим перед ним.
— Не надо, Андерс. Я не думала, что ты на меня так обидишься, — тихо попросила Полина.
— Иди спать. Я посижу у костра, — резким голосом приказал он.
— Как хочешь, — вздохнула она, сожалея, что он не захотел её понять.