Рецензия на «Курочка ряба» (Джек Воробей)

Навеяло:

В славоохотливой купели
Совокуплялись словеса
Шорьки в лугах зелючно пели
И штеко куздрились леса
Порожний МАЗ несло по кочкам
В деревне курочка неслась
А по волнам носило бочку -
Яйцо с царицей и сыночком -
И вязь интрижная плелась :-)

Не, на самом деле, ты не подумай, - стих-то интересный. "Мантрический", of a sort. "Надрациональный". То есть, и смысл, конечно, есть - но ещё вот и "надсмысл", порождённый истинно "надмозгом".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   20.12.2007     Заявить о нарушении
Не, я ничего не думаю, я кайф ловлю, когда мне в рифму отвечают, и то, что я хочу услышать. Про надсмыслы и надмозги ничего сказать не могу, давно писалось, может, и воткнулась куда-то, вдохновленная кем-то, но об этом промолчим.

"Артем еще чего напишет, может быыыыыт?" - это спелось не на Мишел,а на эту чертову Бэлль,которую голосили три мужика в "Нотр-Даме" , типа "я душу дьяволу отдам" за ноооовый текст - артемовский, пошла читать продолжение автобиографии и перевод чего-то...
а можно нам под елочку - перевод "Лестницы в небо"? я одно время от нее тащилась,что-то там свое мне в музыке слышалось, потом глянула несколько переводов - поразилась, какая чушь...

а артемовские вольные переводы почитаешь - и не до первоисточника. Я считаю, это самое главное - чтоб самоценной единицей перевод стал. Как пересказ.

Джек Воробей   23.12.2007 12:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джек Воробей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.12.2007