Рецензия на «Nirvana -... Teen Spirit - Перевод» (Артем Ферье)

Не там, не там я отписалась сразу, а надо было сначала зайти на стартовую!!! Блин, ну что за люди кругом? Не нравится – не ешь!!!

Артем, у тебя со словом и делом проблем совсем нет!!!
Спасибо!!! Все здорово, хотя почему эротическая проза? Нет, идея естественно эта, но тут все довольно скромно и прозрачно.

Мне всегда казалось, что teen spirit относится к возрасту девчонок (из клипа следует) и вообще аудитории, к коей обращение песни идет, и собственно отношениям между полами в этом возрасте. «Москито – либидо» примерно как синонимы, опять же при определенных отношениях между полами.

«…В одном хорош
Да хуже всех
И это дар
Хоть и грех
Наш коллектив
Извечный, блин
Пребудет он
Вовек, аминь…»
~
Я худший в том, что делаю я лучше,
Но дар мне этот послан небесами,
И чувствую себя благословенным,
Мы были, есть и будем с вами.

(Извиняюсь за повтор;-))

С грехом не согласна! ДАР НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ГРЕХОМ!!! Это лебединая песня Курта!

Буду вчитываться еще, а в целом: ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Я могу расценивать это как подарок к празднику? ;-)))

Саша ;-)

Александра Персикова   07.03.2008     Заявить о нарушении
Саша, здравствуй!

Безусловно, можешь расценивать как подарок к наступающему 8.3, любимому празднику товарища Сухова :-)

В "эротику" запихнул, поскольку всё-таки - "об этом", хоть и очень невинно. Таким образом я, существо сугубо аморальное, хоть как-то искупаю свою вину перед общественной нравственностью. Оберегаю от "развратных" сцен тех, кто принципиально сторонится эротики (вернее, себя от таких читателей).

Касательно I'm worse in what I do best.
Как я понял, парень передразнивает ворчание подруги, сводящееся к тому, что - "одно только умеешь, да и то хуже всех". И он рад тому, что она так думает. Потому что на самом деле - не в настроении он. Иначе - к чему это denial (x16)?
Да и how low - тоже можно понять не только как "ориентирование на местности", а типа - "как кисло".

Может, на такое понимание меня наталкивает манера исполнения. Ну вот как-то не дышит она "необузданной африканской страстностью". То есть, если она имеется - то очень хорошо закамуфлирована под мрачноватую иронию и игру в "половую холодность" :-)

К тому ж, игра слов I find it hard, it's hard to find - тоже неоднозачно. Можно понять и так, будто некий элемент (у себя) он находит твёрдым, а другой элемент (не у себя) - находит с трудом, в силу подростковой неискушённости. Но - возможно и другое толкование.

Вообще же - специально просматривал сайты, посвящённые интерпретации песенок. Видел самые разные толкования от стихотворно-продвинутых буржуинов. Нострадамусы, блин. И все, в общем-то, сходятся в том, что песня "про Это", но вот касательно конкретики - предположения рознятся.

Одно ясно - под Teen Spirit, какими бы ещё смыслами это ни было нагружено, подразумевается именно дезодорант, которым действительно пользовалась тогдашняя подруга Кобейна (по свидетельствам друзей - та ещё стерва и неуёмная нимфоманка). Соответственно, применительно к названию решил, что - "маршал Блюхер не переводится" :-)

С наступающим,
Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   07.03.2008 18:48   Заявить о нарушении
Привет, Артем,
Согласна, праздник этот любим многими, причем особенно из-за наличия выходного дня! ;-)))

Оох, заходился ты по сайтам. Честно говоря, все ОЧЕНЬ субъективно! Каждый начинает перемалывать, возможно, то чего не было и вовсе. Конкретно я обо всем этом могу сказать следующее:
1) Не знаю, кто была тогда его подружка, но жену уважаю исключительно, люблю женский рок, а гранж и того более!!! (Кортни Лав, группа «Hole»)
2) Мое впечатление от песни: хреново было ему, и как нарку особенно (I find it hard, it's hard to find, ok, whatever, nevermind…), а секс… да все мы относимся к лайфу посредством своего отношения к сексу. Может я и идеализирую определенные моменты в песне, и вижу то, чего нет, но не зря же он сказал несколько слов о группе (!!!), и намекнул о том, что его воспринимают как товар в индустрии развлечений. Но это сугубо мое мнение.
3) Плохо ему было, вот и все. Читаю между строк то, что хочу увидеть? – Не знаю… все может быть.
4) Ненавижу половую холодность, а какая может быть "необузданная африканская страстность" у нарка?
5) love, sex and rock`&`roll? – Похоже на то!

Спасибо за поздравления,
Приятного вечера, Саша ;-)))

п.с. Ты ничего не сказал по поводу моего перевода, он совсем не аморальный?

Александра Персикова   07.03.2008 20:23   Заявить о нарушении
Твой перевод, Саша, я бы сказал, даже более поэтичный. Насчёт "аморальности" - не знаю. А как лучше - "моральным" или "аморальным" его признать? :-)

Я просто действительно не доктор по части морали. У меня всего два моральных принципа и есть. "Не душить младенцев, когда они не вопят, и не носить костюмов ни при каких обстоятельствах" :-)
Да и те - нарушаю. Вот, недавно пришлось-таки к другу на свадьбу в костюме заявиться. Дресс-код, чёрт бы его :-(

Поэтому, про твой перевод - я ограничусь тем, что он поэтичный, ладный, красивый. Понимание и передача смысла - да тем Нирвана и занятна, что это не Marry had a lamb (хотя и тут возможны аморальные трактовки :-) ). У Кобейна - широкий простор для интерпретаций.
Но я при этом - стараюсь ещё и более-менее в ритм переводить ("в гамаке и стоя" :-) ). Что при таких вот коротеньких фразочках из коротеньких английских словечек - немножко "подрезает крылья" манёвру в русском переводе.

Кстати, вот наткнулся в Сети на тоже недурственный перевод той же песенки (и вообще товарищ очевидно толковый, и к Нирване неравнодушен):
http://www.stihi.ru/2004/08/01-929

P-s.: Да, где я в своём переводе "погорячился" - под albino Кобейн себя, всё-таки, наверное, подразумевает. Подправлю.

Ещё раз с праздником!

Артем Ферье   07.03.2008 21:08   Заявить о нарушении
Да забудь про аморальность, просто ничего не сказал, вот и зацепило...

Прочла Road Trippin, была приятно поражена. Мощно! А я под эту песню учила вышку, схемотехнику, теорию цепей и проч. shit...

Ты классный аналитик, если в данном случае можно так выразиться.

Спасибо за линку, уже оценила.

Так вот я тоже подумала, а зачем соблюдать те же "размеры" по части слога? Или ты пытаешься и в музыку попасть? Это не совсем реально, как мне кажется, тем более что оригинл есть оригинал. Но это в общем более чем похвально!

Спокойной ночи! ;-)))

Александра Персикова   07.03.2008 23:33   Заявить о нарушении
Мужчина в костюме - не так уж и плохо смотрится, а к аморальности это никакого отношения не имеет. ;-)))))))

Александра Персикова   07.03.2008 23:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александра Персикова
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.03.2008