Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)
Сколько лет, Дима, сколько темных зим! С Новым годом! Интересный перевод. Я люблю Фроста и люблю этот стих, а последние две строчки давно живут сами по себе в благородной памяти потомков. Мне (очень) понравилось, как Вы перевели последние две строфы, точно передано чувство. Хорошее, точное попадание в последних двух строчках Сильные сомнения, однако, по поводу начала ('укрыт снежком', 'сонным озером', 'лошадка'..). Прочитав их и решил - подожду судить. Возможно их некая легковесность только для нарочного контраста, только подготовка для более глубокого, сильного, мужского конца. Но и когда дочитал, осталось ощущение, что, с одной стороны, стих слишком близок по буквальному смыслу к оригиналу, чтобы мог называться сочинением на тему, а с другой - все же настроение начала в переводе слишком отличается от настроения оригинала - более темного, многозначного, несколько загадочного. Но в целом, если читать его как стих на русском языке, то хороший стих Еще раз поздравляю и, конечно, творческих удач Михаил Марр 02.01.2010 21:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |