Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Сколько лет, Дима, сколько темных зим!
С Новым годом!

Интересный перевод. Я люблю Фроста и люблю этот стих, а последние две строчки давно живут сами по себе в благородной памяти потомков.

Мне (очень) понравилось, как Вы перевели последние две строфы, точно передано чувство. Хорошее, точное попадание в последних двух строчках

Сильные сомнения, однако, по поводу начала ('укрыт снежком', 'сонным озером', 'лошадка'..). Прочитав их и решил - подожду судить. Возможно их некая легковесность только для нарочного контраста, только подготовка для более глубокого, сильного, мужского конца.

Но и когда дочитал, осталось ощущение, что, с одной стороны, стих слишком близок по буквальному смыслу к оригиналу, чтобы мог называться сочинением на тему, а с другой - все же настроение начала в переводе слишком отличается от настроения оригинала - более темного, многозначного, несколько загадочного.

Но в целом, если читать его как стих на русском языке, то хороший стих

Еще раз поздравляю и, конечно, творческих удач

Михаил Марр   02.01.2010 21:33     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Шапиро
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Марр
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.01.2010