Рецензия на «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику» (Артем Ферье)
Хоть Вы битлов и не любите (зря, конечно, ибо свято), а постебались над Полом по-доброму, с душой. Только я бы в предпоследний абзац добавил предлог "на". "На кой болт..." - "Why she had to go..." Впрочем, стеб - дело глубоко интимное. УУ. P.S. Настоятельно рекомендую к просмотру фильм The Rutles: Dilogy (All You Need Is Cash / Can't By Me Lunch). Офигенный муви с участием Харрисона и Джаггера. Можно найти на торрент-трекерах без проблем. Унылый Упырь 27.02.2010 15:57 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Разве я говорил, что не люблю Битлов? Я говорил лишь, что Роллингов люблю больше (хотя Дорзов люблю больше Роллингов, а свою жену - больше всех их вместе взятых, поскольку она почитывает мой блог :-) ). Но "Yesterday", кстати, мне реально нравится (про "Imagine" не скажу то же - ну и работаю над Вашим заданием). А если я к кому и изъявил здесь антипатию (вполне искреннюю) - так только к националистам, но никак не к культовым рок-группам :-) Касательно "кой болт" - "на кой болт". Видите ли, я стараюсь переводить "амбиритмично". И здесь, когда настолько явно акцентируется "Уай! Ши!" - нужно что-то двусложное. Поэтому из русских оборотов я выбрал "кой болт", поскольку он обычно употребляется без предлога. "Так кой же болт ты.. ... ... ... трам-тарам-парам?" :-) За рекомендацию - большое спасибо. Как будет время - непременно сдёрну и посмотрю. Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 28.02.2010 02:54 Заявить о нарушении
Кстати, если не сложится с "Imagine", то обратите внимание на предмет перестеба на "Sympathy For The Devil". Тоже ничо так песенко)).
Унылый Упырь 01.03.2010 00:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |