Рецензия на «Любовь с субтитрами» (Наталия Глигач)

Наталия, какая интересная тема!
Наверное, женщина, по психофизиологической природе своей, нуждается в любви более, чем мужчина.
Женщины - самые благодарные читатели романов о любви и зрительницы мелодрам!
Поэтому писать о любви просто необходимо!
В первый момент чтения Вашей миниатюры вспомнился сонет Шекспира (Перевод Маршака) известный всем по фильму "Адам женится на Еве":

"Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою."

Нашла оригинал. Какая большая разница между текстом Шекспира и переводом!

"My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song."

Действительно, трудно переводить слова любви на иностранный язык, при этом искажается и меняется смысл послания.

Герои Вашей миниатюры, Наталия, полюбили друг друга заочно, по переписке, они не могли общаться невербально. Это произошло уже при реальной встрече.
А вербально люди (как и все живые существа) передают языком жестов, поз и звучанием голоса 93 процента информации, и лишь 7 процентов остаётся словам... Переводчик, по мере своих сил, помогал женщине выражать свои эмоции.
Наверное, при реальной встрече мужчина поверил в искренность героини и простил ей, что свидетелем их зарождающихся чувств стал третий...

Надеюсь, что у героев Вашей миниатюры, Наталия, и сейчас всё хорошо, "Совет да Любовь", несмотря на разницу менталитетов и восприятия жизни.

С теплом и уважением,

Наталья Эстеван   07.05.2010 10:13     Заявить о нарушении
Наташенька, я не знаю их дальнейшую судьбу. Этот переводчик близкий друг моего старшего брата, буду в отпуске - обязательно узнаю, и может тогда и будет продолжение.
И, спасибо Вам за такую рецензию. Рада видеть у себя.
С уважением и теплом, Наталья.

Наталия Глигач   11.05.2010 09:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталия Глигач
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Эстеван
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.05.2010