Рецензия на «Мысли старого Карека О мифах, легендах и языках» (Анатолий Кравцов)

Мысль правильная. Языки неэквивалентны друг другу. Степень эквивалентности может быть разной. После того, как я безуспешно пыталась изучить японский язык, все европейские языки стали мне казаться диалектами одного общего языка. В японском языке нет даже наших частей речи вроде прилагательных и глаголов: те слова, что европейцы называют "японскими прилагательными", спрягаются, а не склоняются – это нечто среднее между глаголами и прилагательными. В японском языке нет иероглифов для половины европейских абстрактных понятий, а в европейских языках – нет слов для обозначения японских чувств.

И даже индоевропейские языки неэквивалентны. Я на протяжении жизни занималась переводами с разных языков, а в 2009г. вышла книга моих переводов поэзии Катулла. Европейские языки переводимы на 95-98%, а 2-5% мыслей и образов автора остаются непереводимыми. К тому же интерпретация разных переводчиков сильно разнится: разные люди видят в стихах разные вещи, но всегда не совсем то, что видел автор.

Ольга Славянка   17.05.2010 09:23     Заявить о нарушении
Вы даже не представляете как я рад прочитать такое. Я бьюсь в этом направлении уже давно. Но я не лингвист или филолог. Я историк. А у вас авторитет. Спасибо.

Анатолий Кравцов   17.05.2010 21:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анатолий Кравцов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.05.2010