Рецензия на «Код жизни. программа покоя» (Кимма)

Интересные наблюдения, да и редко встречаются женщины со столь сильным желанием духовного совершенствования.

Однако не могу понять логику Вашего утверждения:
«И я не буду стоять перед священником в смиренном поклоне. Я – дочь Космоса, я – дочь звезд, я – дочь Солнца»

Во-первых, наверное, главное не в том, что мы дети Космоса и Солнца, а в том, что – дети Бога, Который сотворил и Космос, и Солнце. Или, используя Вашу лексику, - дети Творца.

Во-вторых, смысл жизни священника (как и каждого православного) в ОБОЖЕНИИ. Суть этого понятия хорошо раскрывает известное изречение: «Бог стал человеком, чтобы человек мог стать Богом». Т.е. опять, выражаясь Вашим языком, - стать Творцом…

В-третьих, священник призывает всех: «Будьте совершенны, как совершенен ваш Отец Небесный…» А разве не о том же Вы говорите?

Все-таки, как не крути, но самый Совершенный Человек – это Иисус Христос. (Согласно православию, Христос – совершенный Бог и совершенный Человек). Так вот, если Вы внимательно читали Евангелие, то не могли не заметить, что Христос, помимо духовно-нравственного совершенства, обладал еще величайшим смирением. Смирение и кротость – это Божественные качества, признак духовного совершенства. (Другой вопрос, что многие ошибочно понимают смирение только как самоуничижение)…

По сути, и в Вашей статье читается между строк, что гордыня – это программа Саморазрушения. (Например, в Вашем эссе об этом свидетельствует реплика из диалога с папой: «- Я и так всё знаю…»)
А разве утверждение, возможно, неверно сформулированное: «И я не буду стоять перед священником в смиренном поклоне. Я….» - не «попахивает» гордынькой?

Поймите правильно, я не собираюсь никого учить, просто вызывает уважения тот, кто любит критику :)))

С уважением,

Андрей Сигутин   14.11.2010 11:37     Заявить о нарушении
Люблю критику:)
В нашем мире много что попахивает гордынькой.
Я выслушаю священника, но без поклона "ниже-выще", я выслушаю нищенку, я выслушаю царя и вас тоже, но на равных, вернее, как "волна в океане"...
Ведь мы все - один большой океан.

Кимма   14.11.2010 14:03   Заявить о нарушении
Кстати, судя по текстам Евангелия, Иисус критиковал священников.

Кимма   14.11.2010 14:13   Заявить о нарушении
Поэтичный, красивый ответ про равенство волн… Только в жизни не везде работают законы демократии. Например, разве может в семье быть демократия? Нетрудно представить, как будут относиться дети к родителям «без поклона выше-ниже» (т.е. без почтения). В любой нормальной семье, несмотря на то, что формально все равны – все-таки младшие должны оказывать уважение старшим. Так же и со священством: несмотря на то, что мы равны, оказываем уважение к священническому достоинству. Т.е. кланяясь священнику - кланяемся Самому Христу.

Насчет критики священников. Не думаю, что в
Евангелии шла речь о священниках РПЦ:))

Андрей Сигутин   14.11.2010 17:22   Заявить о нарушении
Христос сказал: "Научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим" (Мф. 11, 29) Кстати, речь идет о ПОКОЕ души... Прямо в тему статьи )))

Андрей Сигутин   14.11.2010 19:17   Заявить о нарушении
Это где ж Вы взяли такой перевод?))) Я-то использовал синодальный перевод, общепризнанный…

Даже в протестантский переводах такого нет )))

вот эта цитата из т.н. перевода "Благая Весть":
28 Придите все ко Мне, измученные тяжкою ношей! Я дам вам отдых
29 Наденьте на себя ярмо Моих заповедей и у Меня учитесь: потому что Я мягок и кроток сердцем, и вы наконец отдохнете,
30 ведь заповеди Мои просты и ноша Моя легка!

Перевод Нового Завета В.Н.Кузнецовой впервые опубликованный в 1997 году. Перевод на современный русский язык дает возможность по-новому прочесть знакомые тексты. Перевод полностью отказывается от устоявшейся терминологии Синодального перевода.
(c) Российское Библейское общество, 2000.
(c) Российское Библейское общество, 2003, с изменениями.

а вот т.н. перевод Кулакова
Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» под ред. М.П. Кулакова
© Институт перевода Библии в Заокском, 2005

28 Придите ко Мне все, несущие тяжкое бремя трудов и забот, и Я успокою вас!
29 Примите на себя иго заповедей Моих и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
30 потому что иго Мое удобно нести, и ноша Моя легка».
в переводе Кассиана (Безобразова):
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас;
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

Перевод Нового Завета на русский язык, выполненный в 1950-1960 годы группой переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова). Полностью издан в 1970 году. Учитывает изменения, произошедшие в русском языке со времени создания Синодального перевода.
(с) The British and Foreign Bible Society, 1970
Разрешение на использование перевода любезно предоставлено Российским Библейским Обществом

А вот перевод академика С. Аверинцева: «Придите ко Мне, все страждущие и удрученные, и Я дам вам покой. Примите иго Мое на ваши плечи и выучитесь научению Моему, ибо Я кроток и смиренен сердцем, и успокоятся души ваши…»

Резюме: Какой-то у Вас, мягко скажем, странный (ненаучный) греческий перевод ст. Мф. 11. 28-30

Кстати, а как в Вашем переводе с греч. звучит первая заповедь блаженства (данная Христом), которая призывает к смирению: «Блаженны нищие духом…» (Мф. 5, 3)?

Андрей Сигутин   15.11.2010 10:57   Заявить о нарушении
Андрей, вы приводите знания, взятые из книг, а есть люди, получающие его напрямую из Вселенной. Таких людей достаточно много, их знания не противоречат друг-другу, может быть, лишь различаются словесными терминами, но за разными словесными терминами стоят общие мысле-чувства-образы.
Если бы вы настроились на этот свой личный канал, вы бы увидели те моменты, где живое Вселенское знание никак не укладывается в прокруство ложе пережеванных многократно переводов.

Кимма   15.11.2010 17:54   Заявить о нарушении
Я привожу знания из СВЯЩЕННЫХ, БОГОВДОХНОВЕННЫХ книг (Библия в переводе с греч. – «книги»), где записано ОТКРОВЕНИЕ ЖИВОГО Бога-Творца людям… Используя вашу лексику, это знание получено «напрямую» от Бога.

Разве может человек создать свое учение, чтобы оно было совершеннее Библии, или принять в медитации нечто, превосходящее это ЗНАНИЕ-ОТКРОВЕНИЕ Творца? Отнюдь. Поэтому, если некое знание противоречит Слову Божьему, то человеку неплохо бы задуматься: а от Бога ли оно?

Андрей Сигутин   15.11.2010 21:31   Заявить о нарушении
Флорео, если не секрет, кто автор этого перевода и какое издание Вы цитируете?

Андрей Сигутин   15.11.2010 21:53   Заявить о нарушении
Андрей, не буду вас переубеждать...
Если бы мы жили по Аристотелю, скажем , не было бы прогресса.
Живое знание непрерывно изменяется и совершенствуется, оно растет вместе с человечеством. И правила поведения, придуманные для младенцев, не годятся для подростков.
И потому ваш призыв ко мне подчиняться неким бумажкам, честно говоря, меня не очень впечатляет.

Кимма   16.11.2010 10:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кимма
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Сигутин
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.11.2010