Рецензия на «Про жар любовi» (Василь Кузан)
Столбы без кожи, всё наружу, Согреться бедным невозможно, А ты бредёшь и в снег и в стужу, Любви несёшь ты кару Божью. Как будто чемодан без ручки: И тяжело, и жалко бросить… Неужто без любви жить лучше? Она же в мир иной уносит! Она как свет средь ночи жути, Спасительный жилет на море, Как белый купол парашюта - Надежда и в беде и в горе. Непостижима её сладость, Хотя приносит столько боли! Не будь любви, её отрады, Покрыл бы снег и мир, и долю. Так или не так, Василь? Анна Дудка 28.01.2011 11:47 Заявить о нарушении
Ідеально. Чудово.
Але в наступному рядку чи не можна б слова переставити місцями? Ось так: Хоть голову она нам сносит. Так здається з наголосами і ритмом краще. Дякую, Анно, щиро, уклінно. Василь Кузан 25.01.2011 22:44 Заявить о нарушении
Хоть от нее нам крышу сносит - ще такий варіант прийшов у голову.
Василь Кузан 25.01.2011 23:00 Заявить о нарушении
Мне эти строки и пришли в голову при переводе, Василь. Просто хотелось более литературным языком выразить ту же мысль, но если Вам больше нравится современная (жаргонная) "крыша" вместо головы, то пусть будет крыша.И ещё: Она как свет средь этой жути - мне кажется, так ёмче.
Анна Дудка 26.01.2011 07:59 Заявить о нарушении
про крышу - не треба. тоді пряма вам дорога в дурдом. ось так я сприймаю цей рядочок, Васильку. Й інші читачі теж. не сердься, але теж думати треба, як правильно підібрати слова в російськеому перекладі.
Марианна Марианна 28.01.2011 10:27 Заявить о нарушении
а то про кришу - щось дуже ця фраза банальна і затаскана. Пані Анно, у вас - талант. Яскравий талант!
Марианна Марианна 29.01.2011 18:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |