Рецензия на «Граф и немного ты» (Петро Домаха)
Витаю, Петро! Прочитав название, думала, что увлекусь сюжетом. Но читая понимала, что наслаждаюсь стилем повествования. Сначала думала какие строчки выделю вроде: потемневшего снега, узбеков тоскующих по Ташкенту, сравнение графа с медведем, про то как отпугивали от дочери поклонника и надорванное ухо графа. Но в середине рассказа сказала себе: нет. Бесполезно что-то выделять. Через строчку интересные метафоры. Женщинам открывается завеса под названием "Армия". И название конечно же как для читателя - слишком моё. Я люблю когда названия поэтичны и грустны. Я совсем не почувствовала, что это перевод. Иногда читая переводы на русский язык с казахского - вижу "неровности", но в этом рассказе так все идеально, что кажется он и написан на русском языке. И стало жаль, что остальные Ваши произведения нет возможности прочесть так же легко как это. Наверное это вопрос времени. Проза поэтичная и для меня это очень важно так как сухие выдержанные тексты мне напоминают протокол. Я всегда ищу в прозе хоть грамм поэзии. А у Вас рассказ словно поэма. Я понимаю, что военную тематику написать в прозе поэтичным языком почти невозможно. Вам это удалось. Я под впечатлением. Дина Абилова 01.06.2011 20:53 Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Дина!
За теплоту и внимание, за добрые слова. Оно и говорится и пишется, когда слышится. Перевод свалился на меня приятной неожиданностью. Он удался. Не устаю благодарить за это Анну. Збентежений Петро. Петро Домаха 01.06.2011 22:06 Заявить о нарушении
Анна действительно перевела так, что читается без раздумий о первом языке повествования.
Дина Абилова 02.06.2011 16:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |