Рецензия на «Весенний гон и щепотка моно-но аварэ» (Петро Домаха)
Но где-то посередине, когда тебе только сорок, наступает самая интересная пора. В ней сочетаются ощущение собственной силы с приобретенным жизненным опытом---раньше, лет в двадцать ни за чтобы не поверила прочитав это. А теперь приближаясь к середине понимаю автора. в долину Ворсклы---красиво звучит. Поэтично. хаотично петляет лугами, толкаются дрожащими боками---вот такие обороты меня как читателя восторгают. заячий пух щедро сыпался на прошлогоднюю траву, покрывал ковриком еще горячие следы---это строчка очень тонко рисует картину. Я прочла и сидела некторое мгновение слушая свои внутренние эмоции. Их было много. И удовольствие от красоты языка повествования. И радость за автора, что провёл паралель между жизнью человека и зайцев, и жалость к старенькому зайцу и ещё...Мужская проза поэтичным языком. Хочется перечитывать словно понравившуюся новую музыку. Я в восторге! Петро, Ваши произведения нужно переводить на русский. Анна великолепно переводит. На мой взгляд лучший перевод это когда ( не в обиду переводчику) читатель читает так словно оригинал забывая о том, что вещь переведённая. Анна не просто переводит она Вас чувствует. Дина Абилова 11.06.2011 13:00 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Дина!
Столько хороших, теплых слов... Если отозвалось в Вашей душе, значит мы немного похожи. Внутренним "устройством". Мне радостно от одной мысли, что за тысячи километров есть человек, так тонко и трепетно чувствующий и понимающий. Дужко дякую! Петро Домаха 12.06.2011 16:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |