Рецензия на «Ночь в отеле Судьба. Fato» (Виктория Лавлоки)
Хорошая вещь. Светлая. Живая. Мечтательная. Без пошлостей. Редкость по теперешним временам. Не хотелось бросить после первых трех абзацев)) А со мной это теперь бывает редко. Ощущение такое, будто герои уже знали друг друга раньше - быть может в прошлых жизнях? Если верить в то, что прошлые жизни существуют. Поэтому сразу перешли на "ты"? Хотя, такое панибратство, по мне, выглядит несколько странно. А у французов, действительно, лучше дорогу не спрашивать)) И они кажутся неприветливыми, да и с инглишем у них там проблемы. Вот это понравилось: "... щетина на щеках и подбородке становится сизой, как голубиные перья". И это: - Серьезно? Ты художник? - Ну… Что-то вроде. - А я адвокат. - Серьезно? - Ну, что-то вроде. Да, и мне тоже нравятся крики чаек. Мелина Дивайн 23.06.2011 00:35 Заявить о нарушении
Очень рада, что понравилось))
Кстати, у меня там сначала был момент "можно на ты?", но потом вспомнила, что герои все-таки общаются на английском, а там вроде как нет такого разделения) вот я и убрала) Виктория Лавлоки 23.06.2011 00:16 Заявить о нарушении
Про то, что в инглише только "you" это да, но, вспомните сами - переводы фильмов, переводную прозу. Переход на "ты", в большинсте случаев, обыгрывается. В русском это внезапное "ты" кажется панибратством.
Без всякой задней мысли пишу. Просто недавно самой указали на похожий недостаток, когда герои вдруг, с первой встречи стали обращаться друг к другу по имени. И никакие отмазки, что это американщина не спасли. Мелина Дивайн 23.06.2011 00:43 Заявить о нарушении
Действительно... перемудрила я.
спасибо за наводку) пойду исправлю))) Виктория Лавлоки 23.06.2011 00:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |