Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. La Lola. Перевод с испанско» (Таня Фетисова)

"На полу - вороха пелёнок".
Это, скорее, следствие любви...

Анатолий Бешенцев   26.11.2011 20:40     Заявить о нарушении
А еще был др. варант перевода (окончания):
Ах, под оливой
Была я счастливой

Нина Тур   29.11.2011 14:30   Заявить о нарушении
Вспомнила всё стих:
Лола стирает пеленки,
Волосы подколов.
Взгляд у нее зеленый,
Голос ее - лилов.
Ах, под оливой...
Чей? Не Цветаевой?

Нина Тур   29.11.2011 14:36   Заявить о нарушении
Я посмотрела - это перевод Самаева.

Таня Фетисова   14.12.2011 19:15   Заявить о нарушении
Случайно попала на Ваш ответ.
Было обсуждение проблем перевода.
Дескать, д.б. еще и фонетическое соответствие .
Задача становится неподъёмной.
Э.Триоле переводила Маяк. прозой.
"Светить - и никакой болтовни!"

Нина Тур   18.12.2011 12:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Таня Фетисова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Бешенцев
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.11.2011