Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. La Lola. Перевод с испанско» (Таня Фетисова)
"На полу - вороха пелёнок". Это, скорее, следствие любви... Анатолий Бешенцев 26.11.2011 20:40 Заявить о нарушении
А еще был др. варант перевода (окончания):
Ах, под оливой Была я счастливой Нина Тур 29.11.2011 14:30 Заявить о нарушении
Вспомнила всё стих:
Лола стирает пеленки, Волосы подколов. Взгляд у нее зеленый, Голос ее - лилов. Ах, под оливой... Чей? Не Цветаевой? Нина Тур 29.11.2011 14:36 Заявить о нарушении
Случайно попала на Ваш ответ.
Было обсуждение проблем перевода. Дескать, д.б. еще и фонетическое соответствие . Задача становится неподъёмной. Э.Триоле переводила Маяк. прозой. "Светить - и никакой болтовни!" Нина Тур 18.12.2011 12:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |