Рецензия на «Веточка Вишни. Люби меня» (Анна Дудка)

Стихи настолько красивые, что могу только "АХ" сказать. Это слово "кохай" несет столько энергетики, что найти ему аналог, наверное, невозможно. Я просто млею от слова "кохати"...
"Прийди вночі по зорянім мосту!" - очень красиво!
"як пелюстки троянд метелик пестить,
як птахи виціловують росу" - бесподобно! Аннушка, опять же "пестить" и "виціловуюсь" - ну как их перевести?!

Аннушка, спасибо Вам за перевод и за представление чудесного стихотворения чудесного Автора!

Алла Ребенко   17.12.2011 23:23     Заявить о нарушении
Пестить - пестует, виціловують - выцеловывают - так что перевести можно, вот только в ритм оригинала попасть сложно, поэтому приходится подбирать замену, а от этого иногда теряется прелесть, аромат, свежесть и оригинальность текста. Не всегда стихи поддаются переводу именно из-за таких вот закавык, а может, из-за небольшого словарного запаса переводчика. Бывает иногда в такой ступор войдёшь - ни тпру, ни ну, смотришь, как баран на новые ворота, и ничего не получается. Кстати, и с этим стихотворением пришлось поработать, не сразу оно поддалось мне. Открываю Вам, дорогая Алла, свои тайны. А Танечка Соловей (Веточка Вишни) очень поэтичное создание, такие кружева плетёт - диву даёшься.
Спасибо за отзыв, Алусенька!

Анна Дудка   18.12.2011 08:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алла Ребенко
Перейти к списку рецензий по разделу литературные переводы за 17.12.2011