|
Рецензия на «Сергей Жадан. Стихотворения» (Елена Иваницкая)
Елена, здравствуйте! Очень интересные заметки о трудностях переводческих. Поскольку сама переводила "и туда, и обратно", они мне знакомы. В прошлом году прочитала "Капитал" Жадана. Вы знаете, наверняка, что в этом сборнике довольно полно представлены и поэзия, и проза Сергея. Цикл рассказов "Гимн демократической молодёжи" мне безоговорочно понравился, меньше - остальная проза. Стихи С. Жадана воспринимаю не так однозначно. С моей точки зрения, он, конечно, поэт, но не тот поет, к творчеству которого тянешься как к "живой воде", как к источнику собственного вдохновения. Не знаю, в чем тут дело, но предполагаю, что, может быть, в различной ментальности. Ваше желание познакомить русского читателя с творчеством одного из талантливейших современных украинских писателей мне очень импонирует, и переводы Ваши достойны восхищения и читательской благодарности. "я есть народ, а у него есть сила" - "я есть народ, а в нем есть правды сила" :) Ирина Мадрига 16.01.2012 11:00 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина!
Всех, кому нравится творчество Жадана, я автоматически включаю в круг своих друзей, людей, которые мне интересны, даже независимо от их желания. Дорогая моя, спасибо за отзыв, за положительную оценку моих переводческих потуг. Я оцениваю это ессе, как лучшее, что мне удалось сделать, даже не с точки качества, а как акцию по популяризации украинской культуры. Ваше предложение "я есть народ, а в нем есть правды сила" с удовольствием использовала в новой редакции. С уважением, Елена Иваницкая 23.01.2012 16:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |