Рецензия на «Окончательное решение вопроса с Will и Shall» (Артем Ферье)

...Уважаемый Артём! Признаюсь, что на Вашу страничку забрёл после знакомства с творчеством А. Коржова, но оказалось, что ещё раньше читал "Реквием Стасу Карпову". Тогда не счёл возможным и нужным "перепевать" рецензентов и масло-маслить что-нибудь подобное. Постепенно осиливаю "Переводы и перестёбы" и нахожу там массу интересного. Отдельное спасибо!

Познания английского не слишком грандиозны, хоть и учился в советской школе "с уклоном", поэтому переписку на импортном языке осилю лишь при крутой надобности, ну а новомодные выверты Сontinuos, полагаю, уже не понадобятся. По профессии я штурман ГА, правда, уже вышедший в тираж, но зарубежные полёты ещё не позабыл.

Проблему shall и will подспудно понимал аналогично изложенному Вами, копчиком чувствовал, так сказать, а статья (если не так классифицировал - прошу пардона!) лишь укрепила мнение по этому поводу.

Собственно, речь не о Карпове, не о "Лестнице в небо" и не о to be gonna. "Прошерстил" Ваши рецензии слегка, чтобы не нарваться на "сердечное пожелание отправиться на хутор", нашёл Ваше признание, что "изначально отношусь доброжелательно" к таким навязчивым типам, как я...Ну, и решил спросить... Волею судьбы, недолго подвизался в роли "толмача-интерпретатора" чисто авиационной фразеологии на НАТОвской базе в Кандагаре. Контактировал с канадцами, убедился, что у них не всё так гладко с пониманием друганов-американцев, как априори должно бы выглядеть. Это Вам, Артём, кратенько поясняю, дабы общую картиночку приоткрыть.

Обнаглею (первый раз прощается!?) и процитирую себя:
" Помню, Фрэнк понемногу втянулся в разговор, стал давать свои комментарии, а тут уже и мы начали задавать вопросы о том, чем же, на деле, отличается литературный английский от разговорного...Как обычно строятся предложения, каков порядок слов, как канадцы общаются с англичанами или американцами?...Многое из того, что отвечал Фрэнк, было известно всем. Он уточнил, что является выходцем из семьи, где основным языком общения всегда был испанский. Поэтому и у него тоже возникали определённые трудности, когда вокруг говорили на английском и французском. И конечно же, порядок слов в предложении при обычном разговоре сильно отличается от того, чему учат классики литературного общения. Каноны – канонами, а жизнь диктует своё! Англичане вообще – не всегда понимаемы, а американцы значительно упрощают очень многое, так что приходится всячески приспосабливаться и приноравливаться к таким затейливым видоизменениям одного и того же языка.

Конечно, Фрэнк не был лингвистом или языковедом. Он рассказывал о том, как есть на самом деле, а не о том, как надо бы...Потому что квалифицированного ответа он всё равно не смог бы дать при всём своём желании. Просто мы полушутя вели беседу, а потом я задал вопрос, который не совсем имел отношение к слэнгу или порядку слов в предложении. И безо всякого подвоха. Мне, на самом деле, было интересно.

Вопрос достаточно простой, если только знать на него однозначный ответ. Почему на дверях всяких торговых заведений вывешиваются таблички «open» и «closed» – «открыто» и «закрыто» в разном времени? Неужели это надо понимать так, что раз уж открыто (в настоящем), то табличка является призывом не стесняться, вышибать дверь пинком, заходить и чувствовать себя, как дома? Что-то типа: «Открывай!...Смело плюй на пол, туши окурки о ковёр и сморкайся в занавески...» - Во всяком случае, в одном российском посёлочке нашей глубинки я примерно такую же вывеску видел над дверью местной забегаловки-рюмочной. Хозяева заведения не стали ломать голову над вычурностью названия и лаконично и многообещающе нарекли кабачок словечком «Заходи!»... - И не надо раздумывать. Всё – ясно!...

А надпись «closed» – всегда в прошедшем или свершившемся времени. Вроде того, что твой паровоз ушёл надолго, если не навсегда. Ты безнадёжно опоздал..., и нет никакой возможности попасть внутрь, хоть лоб себе расшиби о дверь! Печалься, кручинься и жди до тех пор, пока не вывесят другую табличку с радостным призывом быть хозяином положения...Почему – так?

Как оказалось, мой вопрос оказался достаточно каверзным. Фрэнк не смог дать ясного и понятного ответа, сославшись на то, что сие ему – не известно доподлинно. Но так сложилось исторически и приходится с этим мириться, несмотря на объективное несоответствие применяемого времени... Я до сих пор и не знаю, почему так. Наверное, законное объяснение, всё-таки, есть, но надо, чтобы его дал кто-то из знатоков и корифеев английского языка. К сожалению, на занятиях Фрэнк больше не появлялся, и мой вопрос так и повис до лучших времён, когда найдётся кто-то, более сведущий, и разрешит мои сомнения..."

Артём, если Вы подможете и подскажете, где искать истинную наиправдейшую правду, либо коротко поделитесь предположением, то буду несказанно рад.

Но можете смело посылать на хутор... Не обижусь. По большому счёту, никакая правдообразная правда лично мне уже совсем не нужна. Чисто по жизни, из спортивного интереса, пытливости ума и для разъяснения читателям в той части, откуда взята цитата...Ну, и чтобы сон и аппетит наладить.

Sorry за словоблудство. С наилучшими пожеланиями.

В.Т.

Владимир Теняев   21.01.2012 07:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир.

Чувствую, у нас имеется бескрайнее поле для лингвистических изысканий, на почве обоюдного увлечения таковыми, но сейчас, ввиду занятости по службе, я вынужден ограничиться ответом на только лишь один конкретный вопрос, касательно open-closed.

Я, конечно, не претендую на сколько-нибудь авторитетное суждение, но попробую выразить то, как сам понимаю этот феномен.
Итак, в обоих случаях есть как прилагательные, совпадающие по форме с глаголом, так и причастия. Но, действительно, на дверях торговых заявлениях "открыто" обычно обозначается прилагательным (open), а "закрыто" - причастием ("closed").
Не думаю, конечно, что open - это приглашение врываться внутрь и творить беспредел. Точно так же, как и closed - не аналог "выхода нет, всё кончено, убейся от закрытую дверь".
Думаю, всё ровно наоборот. Open, как прилагательное, подразумевает естественное, имманентное состояние открытости, доступности заведения. "Мы всегда рады гостям".
А closed, как причастие, подразумевает, что это в целом гостеприимное заведение - вот конкретно сейчас, временно, по каким-то причинам, было закрыто в результате вынужденного действия над в целом доступной природой этой лавчонки, за что хозяин как бы приносит извинения.

Может, это слишком заумно, но, согласитесь, "открытость" обычно воспринимается человеком как нечто хорошее, а "закрытость" - как нечто не столь хорошее. Соответственно, желательно подчеркнуть, что "открытость" - естественное свойство, а "закрытость" - вынужденное и временное состояние. Точно так же, как, скажем, - что человеку приятнее слышать: "Вы свободны" или "Вы освобождены"? Суть не меняется, но приятнее, по-моему слышать признание, что ты в сущности свободен, а не что тебе дарована свобода в результате чьего-то милостивого действия. Доступ к товарам в лавчонке - не такая, конечно, важная вещь, как личная свобода, но - тоже приятнее слышать, что она для тебя по умолчанию доступна, а не открыта хозяином из милости.

Из того, что именно в английском существует подобное разделение грамматических форм на вывесках (и не только), - можно, конечно, сделать глубокомысленные выводы об экзистенциальном вольнолюбии англосаксонского менталитета.

А можно признать, что вне зависимости от экзистенциального вольнолюбия, англичане всегда знали толк в искусстве торговли и стремились поднести покупателю информацию в наиболее приятной ему манере.

Однако ж, главное - у них в языке ЕСТЬ слово, обозначающее неизбывное состояние открытости, но - утратившее в восприятии людей признаки "отглагольности". Их open - происходит от древнегерманского upana. Что, предположительно, было причастием от глагола, имевшего значение "открывать". Но при том, как вольно, "отвязно" и динамично, в отсутствие письменной традиции, развивались германские языки на раннем этапе и как смутно задокументировано их развитие (в отличие от романских), английское open, как и немецкое offen, - воспринимались уже как чистые прилагательные. При этом, в английском open может означать и прилагательное, и глагол, и существительное, без разделения грамматических форм. Но это - уже уникальная черта именно английского с его крайней для индоевропейского семейства степенью аналитичности (почему так - это уже другой вопрос, но вкратце: вот такое уж на Альбионе произошло смешение кельтских, латинских и германских языков, на фоне крайней простоты нравов их носителей, что формальная грамматика упростилась до необычайности, флексии поотлетали).

То есть, прилагательное open они используют, потому что это а)выгодно в смысле привлечения покупателей; б)у них в принципе есть такое прилагательное со смыслом "открытый", не сохранившее в народном восприятии признаков отглагольности (как и у немцев, впрочем; и в противоположность романским, а тем более славянским языкам, сохранившим более синтетический характер, где в словах "ouvert", "abierto", "открыто" - отглагольность прослеживается в полной мере).

Ну а почему close не используется на вывесках (хотя тоже есть такое прилагательное), а предпочтение отдаётся причастной форме closed? Думаю, потому, что "закрытость" (в отличие от "открытости") - приятных ассоциаций у покупателя порождает мало. Поэтому и не хочется подчёркивать "неизбывный", имманентный характер этой закрытости лавки. К тому же, close как прилагательное, имеет ряд других значений, начиная от "близкий", "пристальный" до "спёртый", "затхлый". Лучше - не навевать покупателю таких ассоциаций, а ограничиться причастием :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   24.01.2012 10:03   Заявить о нарушении
...Артём, преогромное спасибищще за такой расширенный ответ. Сон и аппетит заметно улучшились. Вы лишь усилили общее представление о сих формах глаголов и вновь вызвали нешуточную наигорделивейшую гордость за великий и могучий русский. Конечно, трудно сейчас отыскать истоки, это дело прожжённых лингвистов и филологов. Даже неловко, что отнял столько времени, но кое-что прояснилось. Если не возражаете, то частично Вашу версию вкорячу в текст для "усугубления".

"Пытливость", отчасти, связана с профессиональной въедливостью. Ведь авиационные руководящие документы не терпят двусмысленности во избежание лётных происшествий, а фразеология весьма суха и однозначна, но в последнее время наблюдается много "вольностей" в эфире. Не каждый пилот может въехать в суть, тем более, что носители языка и пользователи - весьма полярные люди самых разных национальностей. Достаточно вспомнить случай с "two fucking dogs on the runway" или многие другие курьёзы. Да и не каждый синоним или иное словосочетание в точности соответствует конкретной ситуации. Кстати, на авиабазе обогатился значением "scrambled", но не по примеру сэра Пола и "Yesterday", а с "aircraft"...Впрочем, "к беспризорным детям, которых я в настоящий момент представляю", это не относится.

Ещё раз благодарю, Артём! С уважением и оптимизмом. Володя.

Владимир Теняев   24.01.2012 11:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Теняев
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.01.2012