Рецензия на «Сергей Жадан. Стихотворения» (Елена Иваницкая)

"Любите ли вы Жадана, как люблю его я?"
Я - не люблю. Во-первых, он далеко. А на расстоянии любить... Нет, чижило. А во-вторых , не люблю я мужчин. Вот женщины - это да. А мужчин... И что только женщины в них находят?!
Нет, не люблю я Жадана. А вот его прозу... Обожаю. На мой взгляд, это один из лучших авторов пост советского пространства. "Депеш мод", "Anarchy in the UKR", "Владелец лучшего клуба для геев", "Порно", "Паспорт моряка", "Ворошиловград". Изумительная, очень лиричная и глубокая проза.
Да, краем уха слышал, что помимо прозы... Но со стихотворными произведениями Жадана как-то не приходилось сталкиваться.
Большое спасибо Вам, Елена, за Ваши переводы. На мой, непросвященный взгляд, они передают те мысли, которые вкладывал в оригинал автор. А для перевода это, наверное, главное.

Константин Кучер   25.02.2012 19:15     Заявить о нарушении
Знаете, когда я пишу о любви к Жадану, а ведь тоже не имею в виду отношения по прямой «мужчина–женщина», а всего лишь «автор–читатель», а тут, согласитесь, расстояния измеряются другими единицами, ну не километрами точно. И знакомство с его творчеством началось тоже не с поэзии, а с «Анархии...» и «Депеш Мод», но, кстати, и Жадан публиковаться начал не со стихотворений. А литературные встречи крепко оживляются, если авторы, помимо баек, начинают читать стихи, потому что ритм и рифма легко воспринимаются на слух и производят впечатление серьезной работы. Таким образом, автор подтягивает интерес читателей (покупателей) к своим произведениям в прозе. Это одна из причин, вторая – поэзия – это кратковременное творчество, которое держит в тонусе между написаниями больших текстов. Я прочитала у Жадана: «После «Ворошиловграда» прозу пока еще не пишу, только стихи».

Но каковы бы ни были побудительные мотивы, его стихотворения – уникальный, качественный продукт, достойный внимания.

Рада, что вам понравились мои переводы.

С уважением,

Елена Иваницкая   27.02.2012 09:36   Заявить о нарушении
Мне действительно, Елена, понравились Ваши переводы.
И отдельное спасибо, за комментарии перед ними и после них. Очень интересно проникнуть за кулисы и подсмотреть, с согласия переводчика, его творческую кухню. Почему он посчитал нужным в этом случае поступить вот так, а в следующем - эдак?!
Со взаимным уважением...

Константин Кучер   27.02.2012 20:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Иваницкая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Константин Кучер
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.02.2012