Рецензия на «Любовники - Леонард Коэн» (Рабиндранат Гурин)
Очень хорошо! Не нашел. к сожалению, в сети оригинал. Вы, видимо, переводили пользуясь изданием на бумаге. Может найдете время и сопроводите английский текст? Михаил Абрамов 19.02.2013 05:13 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Нет ничего совершенного, и мой перевод, конечно же, тоже далек от совершенства, в чем вы сможете сами убедиться, прочитав оригинал. Да, я пользовался книгой Коэна - ссылка на нее помещена под текстом моего перевода. Leonard Cohen Lovers During their first pogrom they Met behind the ruins of their homes— Sweet merchants trading: her love For a history-full of poems. And at the hot ovens they Cunningly managed a brief Kiss before the soldier came To knock out her golden teeth. And in the furnace itself As the flames flamed higher, He tried to kiss her burning breasts As she burned in the fire. Later he often wondered: Was their barter completed? While men around him plundered And knew he had been cheated. Рабиндранат Гурин 19.02.2013 22:18 Заявить о нарушении
Спасибо! Перевод Ваш весьма близок к оригиналу и в то же время хорош на русском языке. Я переводил песни Коэна и могу, как мне кажется, по достоинству оценить Ваш труд.
Михаил Абрамов 20.02.2013 03:59 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо.
Совершенству предела нет. Я еще буду работать над этим переводом. Уже кое-что поменял. С уважением, Рабиндранат Гурин 20.02.2013 04:41 Заявить о нарушении
Если позволите, несколько небольших замечаний.
«сонм поэм» - если на слух, то произнести очень трудно, попробуйте. «Когда в огне ее горело тело.» - здесь возникает некоторая двусмысленность, получается, что тело горело в ЕЕ огне, а не в огне печи. И еще: «частенько вопрошал». «Вопрошал» не ладится с «частенько», "Вопрошал" - это высоко. Михаил Абрамов 22.02.2013 07:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |