C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Рецензия на «Габриэла Мистраль» (Любовь Качан)

Спасибо большое, милая Люба Качан! За Вашу любовь к прекрасному, и за то что делитесь с нами! Отдельное спасибо за то что знакомите читателя с творчеством, биографией и нелёгкой судьбой гениальной поэтессы Латинской Америки, Габриелы Мистраль (Люсилы Годой). Я тоже очень люблю читать её стихи. Особенно в минуты грусти. С её творчеством я впервые познакомилась, читая переводы Овадия Савина.

"В моей стране, - писал Пабло Неруда, - много поэтов, много поэтов есть во всей Америке, но трудно поверить, что может когда-нибудь ещё родиться у нас поэтесса такого огромного таланта и большой души.
Мы услышим ещё прекрасные голоса, услышим и песни повеселее, но этот голос безвозвратно утерян, и умолк навсегда».
Каждый человеческий голос неповторим, Голос большого поэта – незабываем."
О.Савич

У меня в копилке есть некотрые её стихи-преводы О.Савича, полюбившиеся мне.

ХОРОВОД ВОКРУГ ЭКВАДОРСКОЙ СЕЙБЫ

В мире свет, а в свете — сейба,
Светом мира сейба дышит;
В этом дереве зелёный
зов Америки мы слышим.

Выше, сейба, выше, выше!

Словно сейба не рождалась,
Вечной мы её считаем;
Не сажал её индеец
И река не орошает.

В небо, корчась, поднимает
Двадцать змей, как будто крышу
В непроглядной вечной ночи
Светом листьев что-то пишет.

Выше, сейба, выше, выше!

Не дотянется к ней стадо
И топор её боится;
От стрелы не расщепится
От огня не загорится.

Ветки вдруг приходят в ярость,
Словно буря их колышет
И поёт в восторге сейба
Хоть сама себя не слышит

Выше, сейба, выше, выше!

В сентябре листва густая
Начинает серебриться
По коре, за каплей капля,
На земь молоко струится

И танцуют вкруг гиганта
Девушки с цветами вишен
С ними матери танцуют
Мёртвые, - но только тише

Выше, сейба, выше, выше!

Мы протянем руки каждой
Матери, жене, невесте,
Чтоб кружились в лунном свете
Женщины и сейбы вместе.

В мире свет, а в свете — сейба,
Светом мира сейба дышит;
В этом дереве зелёный
Зов Америки мы слышим.

Габриела Мистраль
(перевод с испанского О. Савича)

ПЕЧАЛЬНАЯ МАТЬ

Мой хозяин, мой владыка
Спи без страха и тревог
Но моей душе не спится
Нет у сна ко мне дорог

Спи, и пусть твоё дыханье
Будет тише в лёгком сне
Стебелька травы на поле,
Шелковинки на руне

Спит в тебе моя тревога
И тоска, и боль обид.
За меня глаза сжимаешь
Я не сплю, но сердце спит

Габриела Мистраль (перевод О. Савича)

Золото Зари   06.04.2013 09:10     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Любовь Качан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Золото Зари
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.04.2013