Рецензия на «Габриэла Мистраль» (Любовь Качан)
Спасибо большое, милая Люба Качан! За Вашу любовь к прекрасному, и за то что делитесь с нами! Отдельное спасибо за то что знакомите читателя с творчеством, биографией и нелёгкой судьбой гениальной поэтессы Латинской Америки, Габриелы Мистраль (Люсилы Годой). Я тоже очень люблю читать её стихи. Особенно в минуты грусти. С её творчеством я впервые познакомилась, читая переводы Овадия Савина. "В моей стране, - писал Пабло Неруда, - много поэтов, много поэтов есть во всей Америке, но трудно поверить, что может когда-нибудь ещё родиться у нас поэтесса такого огромного таланта и большой души. Мы услышим ещё прекрасные голоса, услышим и песни повеселее, но этот голос безвозвратно утерян, и умолк навсегда». Каждый человеческий голос неповторим, Голос большого поэта – незабываем." О.Савич У меня в копилке есть некотрые её стихи-преводы О.Савича, полюбившиеся мне. ХОРОВОД ВОКРУГ ЭКВАДОРСКОЙ СЕЙБЫ В мире свет, а в свете — сейба, Светом мира сейба дышит; В этом дереве зелёный зов Америки мы слышим. Выше, сейба, выше, выше! Словно сейба не рождалась, Вечной мы её считаем; Не сажал её индеец И река не орошает. В небо, корчась, поднимает Двадцать змей, как будто крышу В непроглядной вечной ночи Светом листьев что-то пишет. Выше, сейба, выше, выше! Не дотянется к ней стадо И топор её боится; От стрелы не расщепится От огня не загорится. Ветки вдруг приходят в ярость, Словно буря их колышет И поёт в восторге сейба Хоть сама себя не слышит Выше, сейба, выше, выше! В сентябре листва густая Начинает серебриться По коре, за каплей капля, На земь молоко струится И танцуют вкруг гиганта Девушки с цветами вишен С ними матери танцуют Мёртвые, - но только тише Выше, сейба, выше, выше! Мы протянем руки каждой Матери, жене, невесте, Чтоб кружились в лунном свете Женщины и сейбы вместе. В мире свет, а в свете — сейба, Светом мира сейба дышит; В этом дереве зелёный Зов Америки мы слышим. Габриела Мистраль (перевод с испанского О. Савича) ПЕЧАЛЬНАЯ МАТЬ Мой хозяин, мой владыка Спи без страха и тревог Но моей душе не спится Нет у сна ко мне дорог Спи, и пусть твоё дыханье Будет тише в лёгком сне Стебелька травы на поле, Шелковинки на руне Спит в тебе моя тревога И тоска, и боль обид. За меня глаза сжимаешь Я не сплю, но сердце спит Габриела Мистраль (перевод О. Савича) Золото Зари 06.04.2013 09:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |