Рецензия на «Божья коровка, улети на небко» (Милла Синиярви)
Какие милые записи! "kerttu"..... - а каков буквальный смысл этого слова? И у англичан, должно быть, этот жучок тоже не коровка, и не божья, а какое-то опасное существо, раз его нужно хорошенько напугать? Система Bing почему-то kerttu упорно переводит на русский словом "Гретель", и, конечно, с большой буквы. А всю финскую колыбельную Bing перевёл следующим образом: Градуированной системы поддержки, градуированной системы поддержки, Лепп; ГретельОкончил системы поддержки;;; Лепп Мариус окончил система поддержкибольшой каменный корень.Градуированной системы поддержки; играть через КЕДОunipuuhuun Великий.Золото золото журнал ниже; iti каша украшени;.Unituutu Лепп; лесной певунl; peitt;; mpim ИППП.Петь, петь, ahmed_modey,запах, черемуху.Спит, punapaitulainen,мало Лепп; Гретель. Полное впечатление, что переводили наркоманы. Борис Хаимский 08.08.2013 14:52 Заявить о нарушении
Дорогой Борис, я очень рада, что Вы не только прочли, но и написали мне.
Леппякертту так и означает "божья коровка", что-то вроде "ольховая букашка". Да, машинный перевод - полный бред, и потом тут ведь на Прозе финские а с умляутом не отображаются, так что машину нельзя ругать! Милла Синиярви 08.08.2013 18:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |