|
Рецензия на «Сергей Жадан. Стихотворения» (Елена Иваницкая)
Здравствуйте, Елена. Спасибо, что зашли ко мне на страничку. Зашёл и я к Вам с "визитом вежливости" и естественной заинтересованности. И возрадовался, обнаружив, что Вы переводите С.Жадана. О творчестве его я пока лишь наслышан. В частности о его романе "Ворошиловград", который прочесть ещё не посчастливилось. Этим автором я интересуюсь по простой причине: я из Алчевска /бывший Ворошиловск и Коммунарск/ бывшей Ворошиловградской теперь Луганской области. Правда уехал я давно, мне было восемнадцать. Ленинград - Таллин - Москва. Теперь вот Тверская глушь, где мне, наконец-то, очень клёво /Вы ведь, по собственному признанию, любите новую лексику/. Но с Донбассом душевная связь моя не прерывается, и я теперь не с чужих слов знаю, что такое ностальгия. Наезжаю туда, но всё больше по печальным поводам: смерть мамы, лучшего друга... Очень рад успехам и уже немалой известности моего земляка Сергея Жадана и с интересом ознакомлюсь с результатами Вашего совместного творчества. Переводчик ведь несомненно соавтор, как и, но в значительно меньшей степени, добросовестный читатель. Непременно, но не сразу, я прочту всё, что Вы разместили на Вашей странице. Пока же хочу поделиться впечатлениями о стихотворении "Грибы Донбасса". В целом я проникся... Идея и её воплощение в тексте хороши и впечатление производят довольно сильное. Это как страничка истории из недавнего прошлого, а возможно, и настоящего Донбасса. Очень качественная ирония не заслоняет суровых реалий: "всё полетело к ****ям", захват трёх корпусов, необходимость для "элиты пролетариата" заниматься вдруг "сельским хозяйством", возникшие в связи с этим "проблемы", наезды, сожжённая бензоколонка, стрелка и разборка с трупами, падающими на "тёплые сердца грибов". Как-то это всё зримо предстало, будто боевик посмотрел. В финале даже предлагается некий символ того, что не даст "умереть от тоски всем разуверившимся и пропащим". Да, такие стихи нужны. Потомкам они более расскажут о том, что сейчас происходит в Украине, чем ангажированные учебники истории... Есть всё же несколько замечаний по тексту. Извините за дотошность, но в некоторых местах моё восприятие каким-то деталям противится. Вы ведь, как я понял, профи и знаете, как важны в структуре текста место каждого слова и его логические связи. Об этом. "Донбасс весной тонет в тумане, и солнце прячется за сопками. Поэтому надо знать места, надо знать, с кем договариваться". Первая строка хороша для меня уже тем, что пробуждает ностальгические воспоминания. Весенние туманы помню хорошо, как и то, что за невысокими донбасскими сопками и терриконами солнцу не так-то просто спрятаться. Далее следует "Поэтому...", что предполагает причинно-следственную связь. Но её здесь нет. "Знать места" и "с кем договариваться" необходимо на фоне любых пейзажей, в любом месте земного шара. Поэтому "Поэтому..." здесь непонятно зачем появилось. Далее всё прекрасно, пока ЛГ "из насосного цеха" не излагает своё кредо, обобщения, подытоживающий взгляд на некие сущности: "Всё, что делаешь своими руками, работает на тебя" --- Неужели? Ну да, если это приусадебный участок или захваченные "три корпуса". Ну а если масштаб поболее и управляет им олигарх Ахметов, то сделанное "своими руками" работает "на тебя" лишь в очень незначительной степени. Мала доля "рук" в труде их. В этом главная несправедливость жизни, которая данной строкой неоправданно умаляется, как бы ретушируется. "Всё, что ты пропускаешь сквозь собственную совесть, бьётся в такт с твоим сердцебиением" --- Ну и что? Смысл и значимость данной метафоры сомнительны в силу её абстрактной неопределённости. "Мы остались на этой земле, чтобы нашим детям недалеко было ходить на наши могилы" --- здесь "чтобы..." не носит характер обязательности. Да, если дети не разбегутся по другим городам и весям, что сплошь и рядом случается. Я на могилу мамы езжу почти за 2000 км. "Кастро Донбасса ведет партизанов сквозь туманные грибные плантации к Азовскому морю" "партизанов" --- на русском только "партизан". Смысл этого фрагмента для читателя, незнакомого с местными реалиями остаётся неясным. Кто это - "Кастро Донбасса"? И устремлённость к Азовскому морю также неясна. В целом же стихотворение очень понравилось и поэтической образностью, и смыслом, и не сразу раскрывающейся символикой. Рад состоявшемуся, наконец, знакомству с творчеством весьма значительного, даже на первый взгляд, поэта Сергея Жадана. Без Вашей помощи это знакомство не случилось бы. И "Поэтому..." Вам большое спасибо. Остальное я тоже прочту и непременно поделюсь своими впечатлениями. И ещё. Не подскажете ли, как можно приобрести роман "Ворошиловград"? Существует ли вариант отправки книги наложенным платежом или какой-нибудь другой? С уважением, Алексей Алейников. Алексей Алейников 4 11.08.2013 11:31 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей!
Прежде всего спасибо за столь полную, качественную, развернутую рецензию. Приятно и порадоваться и призадуматься. Из конструктивных замечаний безоговорочно принимаю «партизан» - когда постоянно находишься в двуязычной среде, особенно близких языков, острота слуха, знаете ли, притупляется. Что касается причинно-следственных связей, отсутствие которых вы нашли в тексте, то, во-первых, речь ведется от имени ЛГ, т. е. пролетария, а не С.Жадана, бывш. университетского преподавателя и кандидата филологических наук, поэтому разрывы смыслов — это, скорее, литературный приём, чем неумение автора увязать тест воедино, ну а, во-вторых, я всего лишь перевожу, ни коим образом не вгрызаясь в ткань. Совершенно не моё дело, что либо править, тем более этот текст, на мой взгляд просто совершенен. Мне, как и вам, Алексей, неизвестно, кто такой «Кастро Донбаса» - собирательный образ лидера или конкретная личность, но как образ он весьма вместительный, не допускающий толкований местный Данко, который возглавит осмелевших и поведет их к морю — символу простора, а Азовское просто географически ближайшее. К вашему вопросу о «Ворошиловграде» (кстати лучшей книге 200...какого-то года по версии БиБиСи): я не знаю, переведен ли он на русский, и издан ли. Но сейчас гораздо легче оплатить интернет-книгу, чем разыскивать её же наложенным платежом. Рада знакомству, Елена Иваницкая 13.08.2013 15:54 Заявить о нарушении
Прочитав, Олено, вiршi,скажу по руськи (не ображайтесь)-Муть гороховая. Поэзией здесь и не пахнет. Искуственные никому не интересные непитательные конструкции. З повагою
Александр Багмет 04.11.2013 14:20 Заявить о нарушении
Просто наши с Вами вкусы, Александр, не совпали.
Только и всего. Елена Иваницкая 04.11.2013 15:29 Заявить о нарушении
Дело не во вкусах, Елена! поэзию легко отличить от НЕпоэзии, вот и все. С уважением
Александр Багмет 04.11.2013 16:01 Заявить о нарушении
Очень уж Вы железобетонно-категоричны, уважаемый Александр.
Алексей Алейников 4 04.11.2013 19:32 Заявить о нарушении
Алексей, я не железобетонный, а немногим разбираюсь в поэзии. Она-моя ежедневная пища. Дурить меня не получится. Те строчки, которые тут приведены- муть гороховая, набор ничего не значащих слов, вот и все.
Александр Багмет 03.08.2014 12:02 Заявить о нарушении
Уважаемый Александр,
вот уж не думал, что вы отзовётесь спустя чуть ли не год. Всё же Вы излишне категоричны. Кокетство Вам также не чуждо: "немногим /немного?/ разбираюсь в поэзии". Если "немногим"-немного, то этим вряд ли стоит аргументировать свою позицию. А если Вы и в самом деле в поэзии разбираетесь, то нет смысла говорить об этом специально: это уж читателю Ваших текстов следует делать вывод. "Она /поэзия - А.А./ -моя ежедневная пища" --- что ж, можно за Вас только порадоваться, хотя и безосновательное самолюбование в этом тоже присутствует: не так уж Вы в этом одиноки и оригинальны. "Дурить меня не получится" --- да неужели это кому-нибудь нужно?! "Те строчки, которые тут приведены- муть гороховая, набор ничего не значащих слов, вот и все" --- нет не всё, уважаемый Александр, а Ваше высказывание как раз и свидетельствует о Вашей железобетонной категоричности и неспособности, в данном случае воспринимать контекст и подтекст. Вам значение слов и смысл текста нужно на блюдечке поднести, но это, уж извините, вовсе не интересно может быть критикуемому Вами автору. Лорка писал: "Не лишай стихи тумана — иной раз он убережет от сухости, став дождем". Я нахожу в стихах Сергея Жадана такого рода благотворный туман. Вы - нет. Но мы все как-нибудь это переживём. И вовсе не обязательно навязывать читателям, не потрудившись вникнуть в суть текстов Бажана своё субъективное мнение: "Поэзией здесь и не пахнет". Просто Ваше обоняние на другие запахи настроено. И ещё о Вашей склонности к безосновательно-категоричным высказываниям. Прочёл я Ваш текст о Вавилонской библиотеке. А в нём: "Макс Волошин сказал об этом точнее всех: Весь трепет жизни Всех веков и рас Живет в тебе всегда Теперь. Сейчас". Как можно писать "точнее всех"? --- Вы что ВСЕХ прочли? Объяли необъятное? Да и сам данный текст Волошина далеко не безупречен и по смыслу и по форме. "Живёт в тебе" --- это ведь обезличенное указание, характерное как бы для любого индивида. Но разве это так? "Весь трепет жизни" --- это ведь гипербола неправомерная. Ну кто же это, кроме Вас, разумеется, посмеет на такое замахнуться? Любому, сколь угодно гениальному, индивиду доступен лишь ограниченный рамками конкретной индивидуальности опыт восприятий и осмыслений "трепетов жизни". Он разный у Вас и живущего по соседству алкаша или наркомана. Так что обобщение Волошина, на мой взгляд, неправомерно. Ну а последняя строчка: "Теперь. Сейчас", с моей точки зрения, недопустима, поскольку "теперь" и "сейчас" - синонимы. Всё это даёт основание полагать, что Ваши мнения о поэтических текстах далеко не всегда безупречны. З повагою. Алексей Алейников 4 03.08.2014 14:52 Заявить о нарушении
Алексей, я выражаю свое мнение и не обязан оглядываться.
Александр Багмет 03.08.2014 15:22 Заявить о нарушении
Вы еще, Аллексей, Макса Волошина поучите поэзии...
Александр Багмет 03.08.2014 15:25 Заявить о нарушении
Уважаемый Александр,
я не собираюсь "учить поэзии" ни Вас, ни тем более, Максимилиана Волошина. Просто я убеждён, что никто не пишет одни шедевры. Если же Вы не согласны с моей оценкой цитируемых Вами поэтических строк Волошина, то потрудитесь, пожалуйста, Ваше несогласие обосновать. Конкретный разговор о тексте для меня всегда предпочтительнее общих разглагольствований. Наилучшего. Алексей Алейников 4 03.08.2014 19:16 Заявить о нарушении
Александру
Александр, безусловно, вы претендуете на объективность, но творчество Жадана уже давно оценено и более уважаемыми, по крайней мере, известными коллегами. "В понедельник, 14 июля 2014 г. украинский писатель Сергей Жадан, а также переводчики Сабине Штер и Юрий Дуркот получили награду за роман "Die Erfindung des Jazz im Donbass" ("Открытие джаза в Донбассе", название украинского издания "Ворошиловград" - Ред.), который вышел в 2012 году в немецком издательстве Suhrkamp. Об этом сообщает сайт Главного объединения австрийских книготорговцев. Отметим, что премией Brücke Berlin, начиная с 2002 года, каждые два года отмечают самый выдающийся роман современной литературы Центральной и Восточной Европы. В обосновании своего решения, жури отмечают, в частности, что Сергей Жадан духом своей литературы возвращает к жизни забытую территорию Европы и "проливает таким образом новый свет на актуальные и политические конфликты", сообщается на сайте издательства Suhrkamp. Стоит отметить, что роман "Ворошиловград" также победил на конкурсе Би-Би-Си в 2010 году. В феврале 2013 года украинский режиссер Ярослав Лодыгин сообщил, что он, вместе с писателем Сергеем Жаданом, начали подготовку к экранизации романа. Снимать фильм предполагали в Старобельске Луганской области - родном городе Сергея Жадана." "муть гороховая" -- разве это достойный аргумент из уст человека, который якобы интересуется поэзией? Высокопарней хотелось бы, что ли... С улыбкой, Алексею Мой рыцарь благородный, стоит ли направлять копья в сторону устаревшего брюзги? Елена Иваницкая 04.08.2014 09:10 Заявить о нарушении
Елена, не обижайтесь, но в оценке поэзии не может быть авторитетов, на которые следует ориентироваться. Для меня эти строчки - не поэзия, вот и все. Мучительно читать, пытаясь угадать смысл, да и незачем. НЕПИТАТЕЛЬНО. Такие для меня Чеслав Милош, Константинас Кавафис, большая часть Иосифа Бродского.
В украiнськiй мовi для цьго е дуже влучне слово - ШТУКАРСТВО. З повагою Александр Багмет 04.08.2014 09:36 Заявить о нарушении
Здравствуйте Елена.
Спасибо за весьма порадовавшие меня новости о вполне заслуженном признании и высокой оценке творчества Сергея Жадана. К великому сожалению, в основном эти новости идут "из-за бугра". Нашей общей родине сейчас не до Бажана и не до литературы вообще... Так мне кажется, хотя литературная жизнь современной Украины мне, должен признаться, мало известна. Очень хотелось бы ошибиться. Наилучшего Вам в это сложное, очень тревожное, переломное для будущего Украины время. "Тревога подула с грядущего" Б.Пастернак. Алексей Алейников 4 04.08.2014 10:49 Заявить о нарушении
Алексей, извините, что вмешиваюсь)) Вдруг не нашли (хотя сомневаюсь) - "Ворошиловград" давно переведён, было даже два русских перевода - в переводе Фоминой вышел в Фолио (так понимаю, если кого в Харькове пошукать только или вдруг повезёт на развалах "все книги по..." - там год назад харьковские издания всплывали - я себе Любко Дереша прихватил), но на Лабиринте его давно нет - зато есть второй, в переводе Баблояна, вышел в Астрели три года назад. Перевод хороший, перевод Фоминой не видел. Зрите здесь: labirint ru/books/347551/(ну, соотв. точку подставьте перед ru)))
Sorokin -Drug Rafieva 17.09.2015 00:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Sorokin-Drug Rafieva, за явное желание помочь мне ознакомиться с романом "Ворошиловград"Сергея Жадана. Но я его уже прочёл на языке оригинала, что проблемы для восприятия не составило.
Положительных впечатлений масса, как и поводов для серьёзных размышлений. Разумеется, в рамках данной заметки углубляться в эту тему я не стану. Скажу лишь, что название "Открытие джаза в Донбассе" представляется мне более предпочтительным. "Ворошиловград" это скорее для путеводителей. С уважением - Алексей Алейников. Алексей Алейников 4 17.09.2015 09:19 Заявить о нарушении
О, ну это круче, да))
А у мене сегодня днюха - и как раз в чём-то схожий подарунок приехал)) Чичас буду смаковать "Вогнепальні й ножові") А про название - да, чётче вариант французского перевода. Хотя с другой стороны "Ворошиловград" по отношению к тексту схож с барриковским "Castles of Anger", некоторая перпендикулярность тексту. Потому сложно понять, какое на самом деле удачней) Sorokin -Drug Rafieva 18.09.2015 01:57 Заявить о нарушении
Название "Ворошиловград" несколько дезориентирует читателя. Ведь в романе этот город лишь упоминается, если не ошибаюсь, пару раз. Описываемые события могли случиться где угодно в Донбассе и не только. Но это всё нюансы, не умаляющие главного - "Сергей Жадан духом своей литературы возвращает к жизни забытую территорию Европы".
Сейчас её вспоминают по другому поводу, но это пока не литература, а суровая и для многих очень горькая жизнь. Значит, боги войны завели опять эту жуткую муку-круговерть, значит, в яви и сны поселилась вновь ненасытная и слепая смерть. Но это не может длиться бесконечно и когда-то тоже найдёт своё отражение в лучших произведениях украинской литературы. Наилучшего. Алексей Алейников 4 18.09.2015 10:17 Заявить о нарушении
ну кстати в последних пока стихах Жадана очень даже нашло и очень даже цепляет
Sorokin -Drug Rafieva 19.09.2015 07:12 Заявить о нарушении
Не сомневаюсь.
Но где это можно прочесть? Если возможно, дайте, пожалуйста, ссылку. Спасибо. Алексей Алейников 4 19.09.2015 10:02 Заявить о нарушении
было в комьюне Жадана в ВК, но там искать долго - у меня на стихаре stihi ru/avtor/copoka шесть (из них пять кажется прошлогодних) перекладов (где подписано "Жадан в моём перекладе") - заморочился бы с ВК, но у меня и оригинал, кроме переклада.
Sorokin -Drug Rafieva 19.09.2015 15:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |