Рецензия на «Уильям Хэзлитт. О чтении старых книг» (Сергей Сухарев)

А, вот, нечто к вашему вниманию, - тоже из старых книг, и тоже 1820г, и прямо к скорому наступлению праздника 450-летия английского гения: http://www.proza.ru/2014/04/11/197

Одна фраза во всём этом меня приводит в особенное, можно сказать, замешательство: это из 6-го, предпоследнего абзаца оригинального текста; -
интересно, как бы вы взялись сие перевести? Это требует какой-то особенной смекалки, какого-то лёгкого-лёгкого языкового экспромта:

"...The dinner does not much signify. The sparest or the most abundant will equally suit the various fortunes of the great poet; only it will be as well for those who can afford wine to pledge Falstaff in a cup of “sherris sack”, which seems to have been a sort of sherry negus."

С честным уважением,

Максимилиан Гюбрис   11.04.2014 02:11     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Сухарев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максимилиан Гюбрис
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.04.2014