Рецензия на «Уильям Хэзлитт. О чтении старых книг» (Сергей Сухарев)
А, вот, нечто к вашему вниманию, - тоже из старых книг, и тоже 1820г, и прямо к скорому наступлению праздника 450-летия английского гения: http://www.proza.ru/2014/04/11/197 Одна фраза во всём этом меня приводит в особенное, можно сказать, замешательство: это из 6-го, предпоследнего абзаца оригинального текста; - интересно, как бы вы взялись сие перевести? Это требует какой-то особенной смекалки, какого-то лёгкого-лёгкого языкового экспромта: "...The dinner does not much signify. The sparest or the most abundant will equally suit the various fortunes of the great poet; only it will be as well for those who can afford wine to pledge Falstaff in a cup of “sherris sack”, which seems to have been a sort of sherry negus." С честным уважением, Максимилиан Гюбрис 11.04.2014 02:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |