Рецензия на «Л. Пиранделло. Шесть персонажей в поисках автора» (Валерий Попов 2)
Уважаемый г-н Попов. Познакомилась с вашей редакцией "Год культуры и..." и "Публикацией...". Похвален ваш благородный порыв оказать современному российскому театру помощь, предлагая пьесы зарубежных авторов в переводе. Знаете, а я не соглашусь с вашим мнением. Дело в том, что взгляд зарубежных драматургов в корне отличен от наших, российских (славянских). Потому зрителю не понятны, не интересны реплики актеров со сцены, да и сам сюжет, далекий от времени и месту действия не интересует современному зрителя. Я утверждаю это не голословно, а на фактах очевидца, когда зрители уходили из зала не досмотрев даже первого действия подобных переводных пьес, да и тех же "Ромео и ..., "Шум за сценой" и др. переводных работ. Тема театра мне не безразлична, по роду занятий. Чтобы не вдаваться в повторы моих рассуждений можете прочесть (если найдете время) критическую заметку на моем сайте "Театральные лапти". Возможно она вас не заинтересует, по вышеизложенным моим убеждениям, о том что российский театр все же российский. И что постановки должны осуществляться в театре в большей частью российские (славянские), за небольшими вкраплениями "иноземных". Вот такое у меня мнение на ваши рассуждения. С уважением. Ант. Антонина Глушко 03.07.2014 05:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |