Рецензия на «Мои заоблачные дали» (Галина Ларская)
Я скоро буду сослан в память. В былое буду выслан я. В пустыне прошлого, друзья, мой след ищите под песками. У смерти выскользнув из рук, умру, уйдя от вечной боли: ведь я всерьез был жизнью болен, а жизнь – смертельнейший недуг. Но и уже сотлевший в прах, уже сочтенный вами дважды и трижды мертвым, я однажды затрепещу у вас в руках. Взяв эту книгу, ты берешь меня. И если – дрожь по коже, то знай, читатель: это тоже тебя моя колотит дрожь. `````````````````````` Переводы из Мигеля де Унамуно. Юрий Бунин 2 25.08.2014 05:07 Заявить о нарушении
Замечательные стихи. Это Ваш перевод? Благодарю.
Галина Ларская 25.08.2014 19:49 Заявить о нарушении
Нет переводы Сергея Гончаренко.
Он видимо был единственный, кто средневековых философов тогда переводил. Просто такие переводы, поэтов нравятся. ````````````````````````````````````````````````` ПОЭЗИЯ В стакане так светла вода: прозрачный сплав стекла и льда... Как будто это пустота в сосуд звенящий налита. Как будто ничего в нем нет... Лишь бьет в глаза слепящий свет! МАНУЭЛЬ ДЕЛЬ КАБРАЛЬ (1907-1999) Перевод Сергея Гончаренко. Юрий Бунин 2 26.08.2014 02:35 Заявить о нарушении
Спасибо. Ваша ссылка поспособствовала тому, что на сайте СТИХИ появилась информация о Мигеле де Унамуно:
http://www.stihi.ru/2014/08/25/8068 Галина Ларская 26.08.2014 23:53 Заявить о нарушении
Был на созданной Вами странице.
Очень понравилась. Оставил там информацию, где тоже есть переводы, испанского поэта, другим автором. Если будет желание посетить и его стр. Юрий Бунин 2 18.09.2014 13:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |