Рецензия на «Мои заоблачные дали» (Галина Ларская)

Я скоро буду сослан в память.
В былое буду выслан я.
В пустыне прошлого, друзья,
мой след ищите под песками.

У смерти выскользнув из рук,
умру, уйдя от вечной боли:
ведь я всерьез был жизнью болен,
а жизнь – смертельнейший недуг.

Но и уже сотлевший в прах,
уже сочтенный вами дважды
и трижды мертвым, я однажды
затрепещу у вас в руках.

Взяв эту книгу, ты берешь
меня. И если – дрожь по коже,
то знай, читатель: это тоже
тебя моя колотит дрожь.
``````````````````````
Переводы из Мигеля де Унамуно.

Юрий Бунин 2   25.08.2014 05:07     Заявить о нарушении
Замечательные стихи. Это Ваш перевод? Благодарю.

Галина Ларская   25.08.2014 19:49   Заявить о нарушении
Нет переводы Сергея Гончаренко.
Он видимо был единственный, кто средневековых философов тогда переводил. Просто такие переводы, поэтов нравятся.
`````````````````````````````````````````````````

ПОЭЗИЯ

В стакане так светла вода:
прозрачный сплав стекла и льда...
Как будто это пустота
в сосуд звенящий налита.
Как будто ничего в нем нет...
Лишь бьет в глаза слепящий свет!

МАНУЭЛЬ ДЕЛЬ КАБРАЛЬ

(1907-1999)
Перевод Сергея Гончаренко.

Юрий Бунин 2   26.08.2014 02:35   Заявить о нарушении
Спасибо. Ваша ссылка поспособствовала тому, что на сайте СТИХИ появилась информация о Мигеле де Унамуно:

http://www.stihi.ru/2014/08/25/8068

Галина Ларская   26.08.2014 23:53   Заявить о нарушении
Был на созданной Вами странице.
Очень понравилась.
Оставил там информацию, где тоже есть переводы, испанского
поэта, другим автором.
Если будет желание посетить и его стр.

Юрий Бунин 2   18.09.2014 13:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Ларская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Бунин 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.08.2014