Рецензия на «Метаморфозы пожилого возраста» (Александр Разенков)
Это не рецензия на произведение. Просто, захотелось с Вами поделиться. Этимология слова "собака" на иврите, которое звучит "келев" значит "как сердце", "сердцу подобный". Так оно и есть на самом деле - сердце на четырёх ногах... Нетта Юткевич 16.12.2014 21:57 Заявить о нарушении
Любопытный факт. В древнем Египте, да и в Ассирии разводили собак и иудеи, наверное, должны были относиться к ним, как у нас в годы войны к немецким овчаркам. Долго еще «немецкая овчарка» фигурировала в качестве ругательства. Особого отношения к собакам (в смысле положительного) в еврейской культуре никогда не было. Так? И вот такая этимология слова. Очевидно, на фоне инертного домашнего скота на солнцепеке сыграла свою роль импульсивность животного. В итоге Ваш замечательный поэтический образ. Спасибо, Нетта, что нашли время на мои опусы.
Александр Разенков 20.12.2014 22:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |