Рецензия на «Метаморфозы пожилого возраста» (Александр Разенков)

Это не рецензия на произведение. Просто, захотелось с Вами поделиться.
Этимология слова "собака" на иврите, которое звучит "келев" значит "как сердце", "сердцу подобный". Так оно и есть на самом деле - сердце на четырёх ногах...

Нетта Юткевич   16.12.2014 21:57     Заявить о нарушении
Любопытный факт. В древнем Египте, да и в Ассирии разводили собак и иудеи, наверное, должны были относиться к ним, как у нас в годы войны к немецким овчаркам. Долго еще «немецкая овчарка» фигурировала в качестве ругательства. Особого отношения к собакам (в смысле положительного) в еврейской культуре никогда не было. Так? И вот такая этимология слова. Очевидно, на фоне инертного домашнего скота на солнцепеке сыграла свою роль импульсивность животного. В итоге Ваш замечательный поэтический образ. Спасибо, Нетта, что нашли время на мои опусы.

Александр Разенков   20.12.2014 22:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Разенков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нетта Юткевич
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.12.2014