Рецензия на «Переводы Шекспира» (Майя Уздина)
Немного владею английским, переводил с шотландского, французского, даже со шведского ) Посмотрите - http://www.stihi.ru/avtor/yershov переводы Невозможно ничего перевести. Впрочем, один очень хороший поэт (живёт в Иерусалиме) пошутил со мной так: перевести можно всё, вопрос только в качестве. 66 сонет не нужно переводить, просто надо выучить язык и почувствовать, что выражал автор. Язык тех времён (староанглийский), конечно, отличается от современного, но лучше читать в оригинале. Всё остальное - от Лозинского до Маршака - это самодеятельность. С поклоном, Алекс Ершов 22.07.2015 21:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс. Наслаждалась Вашими стихами и переводами.
Хотела там оставить рецензию, но у них вечно не работает что-то.Скопировала. ЗАМЕЧАТЕЛЬНО. АЛЕКС! Я так люблю этот романс Заболоцкого! И вообще, Вы талантливый человек. Спасибо за Шопена, за Бёрнса. Будьте здоровы,всего Вам доброго! Успехов Вам во всём! Майя Уздина 22.07.2015 21:38 Заявить о нарушении
Благодарен Вам, Майя Владимировна. Самое-самое - это про дожди. Впрочем, судить Вам.
Спасибо. Алекс Ершов 23.07.2015 21:40 Заявить о нарушении
Перевести можно и переводят. Вот мой перевод 66 сонета. Постарался учесть ошибки предшественников.
Устав, взываю к смерти: - Нет терпенья! Достоинство с рожденья в нищете, Нарядное ничтожество в веселье, О вере забывают в суете, И почесть воздают не по заслугам, И добродетель век, глумясь, растлил, И совершенство оболгали слухом, И мощь правитель в немощь превратил, И власть лишила голоса искусство, И знаниями блажь руководит, И дурью честность нарекло холуйство, И зло добру прислуживать велит. Устав так жить, ушёл бы я до срока, Боюсь любовь оставить одинокой. Читайте мой перевод сонетов и Гамлета. У Маршака слишком вялый Шекспир. В самом деле страсти вулканические. Николай Самойлов 03.09.2015 03:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |