Рецензия на «Волшебный шлем» (Анатолий Федотов)
Шлем, о котором идёт речь, действительно этрусский; он является экспонатом Британского музея и посмотреть на его изображение, довольно качественное, можно тут: http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/gr/b/bronze_helmet_with_inscription.aspx А вот надпись на нём — посвятительная — НЕ этрусская: она на хорошо известном древнегреческом языке и сделана западногреческим (а не этрусским) алфавитом. Читается она действительно слева направо, но не снизу вверх, а вполне традиционно, сверху вниз, и гласит: Hiaron o Deinomeneos kai toi Syrakosioi toi Di tyran apo Kymas что означает «Гиерон, сын Дейномена, и сиракузяне [посвятили] Зевсу этрусские [трофеи] из (города) Кумы». Так что «профессор, конечно, лопух, но аппаратура при нём-ъ. При нём-ъ. Как слышно? Приём.» Деким Деким Лабериев 26.09.2015 22:43 Заявить о нарушении
Деким, опять текст, который прочитан на древнегреческом не очень совпадает с исходным текстом (вспомним хана Омуртага).К сожалению надпись на изображении не просматривается полностью.
Анатолий Федотов 27.09.2015 13:28 Заявить о нарушении
Анатолий,
на фото ниже: http://www.granger.com/results.asp?inline=true&image=0072583&wwwflag=3&itemx=45&screenwidth=1024 отчётливо видны недостающие фрагменты текста. Приведённое мною ДО БУКВЫ совпадает с изображённым на шлеме. Деким Деким Лабериев 27.09.2015 15:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |