Рецензия на «Трудности перевода» (Владимир Степанищев)

Перевод, я бы назвала его перекодированием или распаковыванием смыслов - основное предназначение человека, его место в бытии - переводчик.
Переводит иррационально воспринятое (вера, интуиция, ощущения, инстинкты и пр.) в понятое, в мыслимое и, в конце-концов, облекает это в Слово. Фильтры, через которые пропускается иррациональное, у каждого свои. Понимание текста обязательно первоначально проходит иррациональную стадию, текст как бы ныряет в пучину бессознательного. Даже такой, как Ваш, ясный по смыслу и чётко изложенный.
Что касается апостола Иоанна, то он имел ввиду (как трактуют Святые Отцы), сотворение мира мыслью. Бог сначала имел замысел мира, идею о мире, идеальный мир был целостным. Сотворённый, явленный, феноменальный раздроблен на отдельные сущности, понятия, как текст на слова.

Марина Стрельная   04.01.2016 13:31     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Степанищев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марина Стрельная
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.01.2016