Рецензия на «Слова русская версия» (Надин Ривз)

Как хорошо, что это только "Слова". Я безумно рад, что эта Нина не добралась до "Ханны Хеннсон", "Пули и чернила" и "Кровных уз". Надеюсь, она и не доберется.
Итак, смотрим, что получилось А получился бред. Реально бред. Такое ощущение, что я посмотрел очередной штампованный фильмец студии "Моссфильм". Реально, рядовая мелодрама, которых как... подснежников после зимы. В общем, эта редакция - это форменное насилие над произведение и автором. В чем, собственно, сама редактор признается. Могла бы ради приличия в открытую не заявлять.
А теперь то, что я люблю, разбор критики.

"убрала «от сестры», потому что в дальнейшем сестра нигде не всплывёт, в отличие от подруги и парня. Не нужно лишней информации." А почему она должна всплывать? Почему она должна фигурировать в повествовании? Парень упоминается не раз, пусть будет. Сестру раз вспомнили, все пошла вон!

"Дай читателю дорисовать..." и следом "нужно было развить мысль, почему «достаточно», но всё равно «мало»... Одной фразой ты создала неуместный здесь «оксюморон». Мне пришлось убрать середину фразы, чтобы не смешить людей." К сожалению, уважаемая критик, насмешили вы! Сами себе противоречите. Вы сначала сами определитесь, а потом уже учите.

"получилось, что ребёнок – зверь в глазах общества" Скажем так, к нему будут относится предвзято. И в первую очередь мать. А то что он зверь.. скажем так, у него есть предрасположенность, так как отец, возможно, имел психические отклонения.

"Я убрала лишние в данном контексте слова про людей, которым «нравится» жить с чувством вины." То есть, убили смысл всей фразы? О Боже! Как же можно своим мнением исковеркать авторский текст!

"очень сомнительная фраза! Если героиня напьётся, не факт, что «через дорогу» она «доберётся без приключений». Думать же надо! Или дорога, как в Питере, так и в Питтсбурге, самое безопасное место?
Кроме того, ниже по тексту героиня требует от бармена не пиво, а виски." Ну, бухать лучше не далеко от дома. И почему вы восприняли фразу буквально? Может у неё знакомый бармен и он "доставит тело домой"? А вообще, слова героини о том, чтобы напиться поддаются сомнению Я понимаю, Россия, но это не значит, что должна нажраться посредине рабочей недели и уйти в месячный запой. Может она на два пальца виски выпьет и пойдет домой практически трезвой? Так только снимет стресс? Слишком прямолинейное суждение у критика, слишком.

"Это называется редакторской правкой" Я бы это по другому назвал но из-за уважения к Надежде, промолчу.

Уважаемая Нина, удачи вам в вашем тяжком труде критика.
Уважаемая Надежда, мужайтесь, потому что с такими критиками иного пути я не вижу.

Антон Горянцкий   07.04.2016 21:52     Заявить о нарушении
Робяты, кто и что мешает вам читать "американский" вариант? Вот же: http://www.proza.ru/2015/06/17/2077
И не надо путать критика с редактором!

Нина Писарчик   09.04.2016 01:04   Заявить о нарушении
Да, у "американской" версии - всего семь прочтений, а у "русской" - двадцать пять (на сей момент). Вероятно, после моей ссылки и там читателей и прочтений добавится... Может быть, автору рассказа и его (автора) почитателям стоили бы сказать мне "спасибо"?

Нина Писарчик   09.04.2016 01:27   Заявить о нарушении
Как и просили, "спасибо" в кавычках. И да, если не трудно, укажите нам не знающим, где можно посмотреть количество прочтений произведения?

Антон Горянцкий   09.04.2016 12:48   Заявить о нарушении
Больше читателей потому что я раскидала ссылку везде где можно и не можно. Чтобы сравнили два варианта.

Надин Ривз   10.04.2016 15:30   Заявить о нарушении
Нина Викторовна, вы уже три года подряд в принципе пишите одно и то же на мои рассказы. Все четыре рассказа разные: "Риверсайд", "Сила Севера", "Слова" и "Вечная молодость".
Все время от вас звучит одна фраза, как на повторе: "похоже на переводной женский роман".
И вот русифицированные "Слова". Да, вы немного откорректировали некоторые фразы. Да, имена стали русские и место действия переместилось в Питер из Питсбурга. И вуаля, волшебство! Чудо. Текст перестал быть переводным женским романом. Так? Что изменилось то? Имена, место, поправлена пара ошибок. И все переводность пропала?
Мои тексты не похожи на плохо переведенный женский роман. Это ваше предвзятое мнение из-за иностранных имен и не более.
Я допускаю в тексте ошибки, это я понимаю. Я отдаю их на вычитку подруге (филологу по образованию, человеку знающему 4 языка. она то понимает в переводах больше). Принимаю замечания по тексту от читателей, они также могут указывать на ошибки в тексте. И указывают. Но из всех людей, только вы завели пластинку о "переведенной женской литературе".

Надин Ривз   10.04.2016 15:51   Заявить о нарушении
Нашла я где можно посмотреть список читателей. И хочу сказать, что через какое то время он обнуляется. Сравнила и провела анализ. Я помню какие произведения у меня активно читались, а какие нет.
Вы правильно подметили, память у меня очень хорошая.

Надин Ривз   10.04.2016 15:57   Заявить о нарушении
Опять переводы! Женский, он же дамский, роман не что иное, как выдумка критиков, как последний козырь в критике авторов-женщин. "Вот все, нечем крыть, тогда скажу, что это дамский роман". Это миф! Выдумка! Не нравится тема Америки? Ну что же, бывает. На вкус и цвет товарища нет. Но зачем говорить о переводном тексте. Надя права, что изменилось после руссификации текста? Ничего. Были изменены имена, некоторые фразы (причем изменение некоторых фраз привело к потери их первоначального значения, как указал Антон). Все, ничего не поменялось.
Статистика. На прозе.ру так таковой, статистики нет. Список прочтения показывает прочтения за определенный период. И оригинал "Слов" был опубликован давно, а вот русская версия не так. То есть, значения прочтений только за короткий промежуток времени. И да, если вы пихали ссылке где только можно, то показатели в двадцать с чем-то прочтений мизерны.

Александр Маяков   10.04.2016 16:31   Заявить о нарушении
Налетели, как овода... И "песня" на всех одна, и жаждп крови - тоже. Я уже распрощалась с Надеждой Леонычевой. Ни критики, ни похвал она больше от меня не услышит и не прочтёт. С одной стороны - это хорошо, с другой плохо, потому что именно критика привлекает внимание к автору. Вам же, господа, хочется одних похвал!.. На манер басни, в которой "кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукшку..." А кто не хвалит - тот враг, ату его!

Нина Писарчик   10.04.2016 17:49   Заявить о нарушении
Ой, сейчас со смеху умру! Что есть критика, давайте поговорим. Критика - это мнение одного человека. Если вы считаете, что ваше мнение очень важно, то спешу вас разочаровать, его цена не столь велика. Автор должен прислушиваться, но решать сам, что ему править и как, а не молча принимать правки критика (что, кстати, является нарушением авторских прав, если, разумеется, у вас нет разрешения Надежды на редактуру), который возомнил, что он умнее всех. И что, кстати, за критика? Выше вам сказали, что ваша правка ничего не изменила в тексте, по сути. Ну да, текст стал "русским", но он что, уже не жалкий перевод? Вы сами себе противоречите. И да, где вы увидели похвалу в адрес Надежды? Мне нравится ему творчество, но я не лезу со своими правками. У Надежды есть своя голова на плечах и прочитав пару раз свой текст она сама поймет, что править, а что нет.
Вы сноб! И лично я рад, что Надежда избавилась от вашей критике, пользы от неё ноль. Вы не критикуете, вы навязываете свое мнение. "Надо вот так! Почему? Потому что я сказала!" Это критика? нет, это так, попытки проявить своей эгоизм. Только эгоизм надо проявлять вместе с талантом в собственных произведениях,а у вас, как я вижу, исключительно критика. Сапожник без сапог? Или просто писать не умеете?

Антон Горянцкий   10.04.2016 19:11   Заявить о нарушении
Во-первых, вы опять не правы. Критику я воспринимаю. И прислушиваюсь к ней, но не когда она несколько лет одна и та же. Потому что я меняюсь, мои произведения тоже. И что же? Ничего не происходит? я видимо настолько посредственный автор, что пишу одинаково из года в год? И только мои миниатюры достойны каких-то похвал?
Во-вторых, "хотите только похвал". Похвал и благодарности хотят все и вы в том числе. Я не хочу только похвал. Мне хочется конструктивную критику, а не нападки на Америку, имена и вечный повтор про переводность и роман для женщин.
Мне нравится когда мне указывают на ошибки в тексте, на какие то нелогичности и опечатки, которые я упустила. Но они говорят про текст, а не про автора. У вас же все время получаются завуалированные оскорбления.
Вместо того, чтобы сказать что текст не до конца проработан, нужно разнообразить, сделать выразительней, вы пускаетесь в пространственные рассуждения в витиеватой форме.
И все ваши "... закон не писан" и подобное. Если хотите оскорбление сказать, так делайте открыто, не прячьтесь за красивым словцом. Я уже поняла, что вы считаете меня дурой и посредственным автором. Прямо сказать что мешает? Разрушит вашу репутацию милого человека и "доброй феи"?
И еще момент, мы не хвалим друга друга взаимно. И когда пишем отзывы друг другу указываем на слабые места, выписываем ошибки. Это ваше заблуждение и поверхностное суждение о незнакомых вам людям.

Надин Ривз   10.04.2016 19:48   Заявить о нарушении
Разрешение на редактуру было. И было это в рамках эксперимента.

Надин Ривз   10.04.2016 19:49   Заявить о нарушении
О самих "Словах" и какие изменения они претерпели.
Когда рассказ был написан, он обсуждался на лито "Ступени". и после обсуждения мной некоторые моменты были изменены. В частности штат и город. Первоначально был Финикс, штат Аризона. Один из участников того лито, Татьяна Васильева была в Аризоне у подруги, она и сделала замечание, что не может быть утро таким бодрым в городе, что находится в пустыне, там жара с утра.
Я подумала и изменила город, потому что не правда получается, и хоть рассказ и не отчет, но все же, ахинею то городить не стоит.
Валерий Дмитриевич Архипов заметил, что начало рассказа очень эпично, для описания дня из жизни психолога. Начало было: "Семь часов утра. Финикс,штат Аризона".
И правда, не идет тут такое начало. Ничего глобального с городом не произошло, война не наступила, пришельцы его не захватили и землятрясений тоже не было. Действительно, начало в стиле "22 июня ровно в 4 часа" здесь не уместно.
Галина Щекина посоветовала расписать внешность героини. И внешность героини я так же описала более подробно.
Так что говорить, что я не слушаю критиков и ничего не делаю опрометчиво.
И на Плюсовой поэзии я тоже всех внимательно слушала, брала что-то на вооружение и после тоже редактировала "Слова", что-то убрала, что-то дописала.
Похвала и указание на недостатки мной воспринималась спокойно. Но ваши разборы и критику вот не могу воспринять и все.
Не сходимся мы с вами ни в чем.

Надин Ривз   11.04.2016 06:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надин Ривз
Перейти к списку рецензий, написанных автором Антон Горянцкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.04.2016