Рецензия на «Тайна Анри Летюрка. Биографическое расследование» (Елена Трепетова)

Редко здесь встретишь столь серьезное и столь интересное исследование. Сразу видно, сколь глубоко автор знает любезную его сердцу Францию и французский язык. Я попытался найти в сети что-нибудь об Анри Летюрке - действительно о нем нет ничего, кроме названий его произведений, из коих вы не упомянули (или упомянули под другими заголовками "Драму в Андах" и "В поисках капитана Спардека"). Неужели французские литературоведы ничего не могут сказать об этом авторе? Поразительно. Мелкое замечание по части перевода: я перевел бы "Санто-Доминго" для русского читателя (французы могут делать это по-своему - Сан-Доминго), чтобы корректнее передать испанское название.
Большое спасибо за интереснейшую работу и отличный язык.

Алексей Аксельрод   25.05.2016 12:25     Заявить о нарушении
Добрый день! Большое спасибо за отзыв.
Вы меня даже смутили: как-то я особо стараюсь не афишировать, что моему сердцу любезна Франция... Видимо, получается как-то помимо моей воли. А вообще я исследователь-буссенаровед (тщательно скрывающий результаты своих поисков). Короткое переключение на Летюрка стало для меня небольшим развлечением.
О Летюрке ничего нет не только в российском, но в западном интернете. И в печатных изданиях! Даже года рождения никто не знал! Похоже, и библиографии никто не додумался составить. Несмотря на особое внимание, которое сейчас уделяют французские исследователи авторам "Журналь де вуаяж" (полтора года назад, к примеру, защищена диссертация по Полю д`Ивуа), о Летюрке никто даже статьи не написал. Ну в самом деле, кто ж рискнёт анализировать творчество со сноской: "А кто этот автор - никто не знает"!
Немножко по замечаниям. Я уже давно думала над тем, нужно ли вписать в скобках названия книг в русских переводах. Пожалуй, нужно. Тогда будет так: "Матрос Картагю" (в рус. пер. "В поисках капитана Спардека") и "Бандиты Кордильер" (в рус. пер. "Драма в Андах"). Впрочем, мотив "переименователей" мне совершенно неясен. Наверное, поэтому я и не указала русские заголовки (ну и ещё потому, что этих переводов я и в руках не держала, по причине их заоблачной цены).
Что до "Сан-Доминго", то я взяла это слово из Википедии. Именно так там именуют бывшую французскую колонию на острове Гаити, в то время как термин "Санто-Доминго" применяется к столице Доминиканской Республики. В этом городе Летюрк вроде не бывал.
Большое спасибо за отзыв, а критике я всегда рада!
С уважением,

Елена Трепетова   25.05.2016 14:48   Заявить о нарушении
Вы знаете лучше меня, что эту колонию французы назвали на свой французский же лад Saint-Domingue, т.е. Сен-Доменг (перевод испанского сочетания Санто-Доминго на французский язык). Название Сан-Доминго, насколько я теперь понимаю, допустимо, но встречается редко - я не встрчал (с именами - часто Сан-Хосе, Сан-Себастьян; Доминго в данном случае не имя собственное). Остров же, обозванный Колумбом Эспаньолой, потом обозвали Санто-Доминго. Аборигены же словом айти называли земли, на которых обитали. Испанцы восприняли это слово как туземное название всего острова - АитИ (с ударением на последнем слоге). В 1697 г. Испания признала французскую власть в колонии, которая теперь так и называлась - Гаити.
В сухом остатке - Вы правы, русский перевод рассказа можно озаглавить "Сан-Доминго".

Алексей Аксельрод   25.05.2016 16:42   Заявить о нарушении
Да я тоже во всех этих вещах совсем не разбираюсь и всему учусь с нуля. Я тоже слово и слово "Сан-Доминго", и историю государства Гаити узнала только когда возник вопрос о переводе заголовка (а ведь теперь, глядишь, и рассказ переведут! Раз уж взялись за полное собрание...). А вот сию секунду я с изумлением узнала из Википедии, что и Доминго-то имя собственное, а вовсе не день недели! Получается, что остров был назван в честь святого Доминика де Гусмана Гарсеса, а значит, и те, кто придумывал "русский вариант испанского имени Санто-Доминго", образовали его по той же самой аналогии, что и Сан-Себастьян, и Сан-Марко. Так, наверное...

Елена Трепетова   25.05.2016 18:45   Заявить о нарушении
Да, действительно город Санто-Доминго в Доминиканской Республике (и многих американских странах) назван в честь основателя ордена доминиканцев Доминго де Гусмана Гарсеса. В отличие от иноязычных имен вроде Себастьян, Хосе, Педро, Хуан и т.д. Доминго, хотя и означает воскресный день недели (и святое воскресение), уходит корнями в латынь - "доминус" - властитель, господин (один из титулов императора Марка Аврелия); в позднелатинской версии - доме(и)никус - угодный Господу; отсюда, в частности, испанское "дон" и румынское "домнул" - господин. Испанское существительное Сальвадор - аналог Доминго, т.к. слово это испанское, но оно оканчивается на согласную, и к нему усеченная форма слова "святой" - Сан (вместо полного Санто или Санта, если речь идет о женщине) - "подходит" "лучше", чем к Доминго - такова нелогичность логичного испанского языка. Поэтому Санто-Доминго встречается чаще, чем Сан-Доминго.

Алексей Аксельрод   26.05.2016 10:07   Заявить о нарушении
Большое спасибо. Всё это очень интересно.
А разрешите вопрос по французскому языку? У меня вызывает сомнение транслитерация имени одного из персонажей Летюрка. Как я написала в статье, герои "Трёхмачтовика "Тирлир" носят (видимо) вымышленные бретонские имена - Renhy и Bertal. Так вот, я реально не знаю, как читается имя главного героя - Рени или Рани. Это вот Н посредине слова меня смущает.

Елена Трепетова   26.05.2016 10:52   Заявить о нарушении
В доступном списке бретонских имен такое не значится http://kurufin.ru/html/Breton_names/breton_r.html есть имя Ренан, как форма Ронан (производное от рон - тюлень). Не указываются также ни префикс Ren-,ни окончания -nhi или -hi. Бретонское имя Реунан производят от латинского Ренатус. Есть гэльское (ирландское) имя Ренни (Renny) со значением "собранная (в кулак, воедино) сила".

Алексей Аксельрод   26.05.2016 11:26   Заявить о нарушении
Ну, я так и знала, что имя вымышленное. Потому что оно явно искусственное. Поэтому и непонятно, как оно читается. То ли Re-nhy - и звучать это будет "Рёни", по-нашему можно написать Рени; или же Ren-hy (что в общем-то структурно логичнее, но труднопроизносимей), и тогда тут возникает носовой звук, и писать нужно Рани.
А это по сути центральный пассаж моей статейки. Меня ж упрекали в том, что генеалогические данные не устанавливают тождества босеронца-железнодорожника и писателя, и проверять гипотезу - дело французов. А я утверждаю: документа, подтверждающего тождество, наверняка не существует в принципе, а тождество легко доказывается анализом творчества, а чтобы ознакомиться с ним, быть французом не обязательно.
И вот анаграммы имён автора и его брата вкупе с ранним сиротством - ну это ж несокрушимый аргумент - главное, изложить его без ошибок. А я не знаю, как читается искусственное имя Renhy...

Елена Трепетова   26.05.2016 12:57   Заявить о нарушении
Упрекать легко, искать трудно. А Renhi, видимо, по-русски должно передаваться как Рени (подчеркивать Рёни - не в русской традиции передачи французских слов).

Алексей Аксельрод   26.05.2016 16:25   Заявить о нарушении
Да, кстати, ещё раз большое спасибо за комментарии. Я только сегодня осознала, специалист какого класса откликнулся на мой скромный материал. Я нынче четыре часа (ну, с тремя небольшими перерывами для на работу и питание) читала Ваше исследование о Шекспире. Вот это круто! Я даже ни словом не могу отозваться, ибо я крайне некомпетентна. Восхищаюсь Вашими знаниями и умением подать материал!!!

Елена Трепетова   26.05.2016 18:45   Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку моей статьи о Шекспире. Кстати, компетентные товарищи обязательно нашли бы в ней изъяны. Кстати, всё собирался, да забывал Вам рассказать о двух казусах, хотя Вам, возможно, они известны. Во Франции проводился конкурс на самое поэтичное название отечественного населенного пункта. Победило селение Регард-силь-Плё. Во Франции в 19 в. картографы-географы составляли подробные карты Юга страны. Выполняя задачу, картограф-северянин спросил у краеведа-южанина, как называется данный населенный пункт, тот, очевидно, плохо владел языком Мольера и Вольтера или плохо знал местность, т.к. ответил на своем провансальском или каком-то другом южном диалекте: "Но сабе па" (Не знаю). Так на картах Франции возник пункт Носабепа.

Алексей Аксельрод   27.05.2016 12:12   Заявить о нарушении
Большое спасибо, не знала о таких вещах! Мне такое нравится. Сразу же захотелось найти их на карте, но не задалось. Может, всё-таки Экут-силь-Плё? Этих, говорят, несколько.

Елена Трепетова   27.05.2016 14:33   Заявить о нарушении
Насколько помню, в переводе там стояло "Посмотри, не идет ли дождь" - но вполне возможно, что и Экут, правда это выглядит странно: спрашивающий туг на ухо.
Но сабе па - это "он не знает" (плохо помню, но там было трое: еще толмач :-)

Алексей Аксельрод   27.05.2016 15:22   Заявить о нарушении
Экут-с'иль-Плё - это деревенька в составе коммуны Marigny-en-Orxois. В Википедии есть история её названия. Там была водяная мельница, но постепенно ручей обмелел, колесо всё чаще простаивало. Страшась приближения нищеты, жена мельника с ужасом твердила мужу: "Прислушайся, не идёт ли дождь" (в смысле, не падает ли вода с вращающихся лопастей). А вот никаких упоминаний о деревне Nosabepas в Интернете почему-то нет. А то бы давно уже виртуально прогулялась по её улочкам!

Елена Трепетова   27.05.2016 19:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Трепетова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.05.2016