Рецензия на «Катулл Эпиталамий свадебная песнь 62» (Ольга Славянка)
Замечательный перевод! А я , в основном, по мелочам). Немного из Гейне, чуть-чуть из Гёте, и, решившись на отчаянный шаг, сделала перевод сонетов Шекспира _ещё один размещу сейчас)) плюс( шаг экстремала!) переводы на англ. Б. Пастернака)). Заходите в гости ещё! Приглашаю! Спасибо, Ольга, читать Вас - одно удовольствие! Зинаида Егорова 29.05.2016 12:15 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Но мне непонятен образ Ярилы в стихотворении Шекспира. Мне кажется, что при переводе нужно соблюдать национальные традиции и славянские боги в стихах Шекспира фигурировать не могут.
Ольга Славянка 30.05.2016 12:14 Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, уважаемая Ольга! Учитывая трудности перевода Шекспира, приходится чем -то поступаться), Думаю, смысл я не исказила - и это главное. Будем считать Ярило русским эквивалентом британского бога Солнца (иногда идёшь на любые нарушения , чтобы добиться своих целей)). Вы правы, перевод - поверхностный. Может быть, не упоминать имени божества вовсе? (Или: Пылающий Беленус рвётся ввысь?)
Зинаида Егорова 30.05.2016 14:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |