Рецензия на «Катулл Эпиталамий свадебная песнь 62» (Ольга Славянка)

Замечательный перевод! А я , в основном, по мелочам). Немного из Гейне, чуть-чуть из Гёте, и, решившись на отчаянный шаг, сделала перевод сонетов Шекспира _ещё один размещу сейчас)) плюс( шаг экстремала!) переводы на англ. Б. Пастернака)). Заходите в гости ещё! Приглашаю! Спасибо, Ольга, читать Вас - одно удовольствие!

Зинаида Егорова   29.05.2016 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Но мне непонятен образ Ярилы в стихотворении Шекспира. Мне кажется, что при переводе нужно соблюдать национальные традиции и славянские боги в стихах Шекспира фигурировать не могут.

Ольга Славянка   30.05.2016 12:14   Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, уважаемая Ольга! Учитывая трудности перевода Шекспира, приходится чем -то поступаться), Думаю, смысл я не исказила - и это главное. Будем считать Ярило русским эквивалентом британского бога Солнца (иногда идёшь на любые нарушения , чтобы добиться своих целей)). Вы правы, перевод - поверхностный. Может быть, не упоминать имени божества вовсе? (Или: Пылающий Беленус рвётся ввысь?)

Зинаида Егорова   30.05.2016 14:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зинаида Егорова
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.05.2016