Рецензия на «Инвариантность лингвистических противоречий» (Джейк Нооле)

Очень интересная статья, с которой я полностью согласна.
Про Толкиена. Сама я пишу и произношу всегда "Толкиен", хотя и толкинистка и уважаю волю Профессора.

Одна из наиболее распространённых ошибок в среде российских толкинистов - произношение (и написание) фамилии Профессора.
Самые ранние (и, пожалуй, наиболее распространённые) переводы "Властелина Колец" на русский язык практически все без исключений используют транслитерацию фамилии, то есть пишут "Толкиен".
Однако, сам Профессор в письме Ричарду Джеффери (17 декабря 1972) пишет:
"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."
Небольшое пояснение - keen на английском произносится с долгой "и" - [i:], и никак иначе.
Вот так, англичане называли Профессора "толкейн", мы зовём "толкиен", а сам себя он называл совсем по-другому.
Наиболее верное произношение фамилии Профессора - Толкин, с ударением на оба слога. Обратите внимание, что в творительном падеже фамилия Профессора пишется "Толкином", потому что в иностранных фамилиях "ин" не является суффиксом.
По одной из версий, Tolkien имеет корни с немецкими фамилиями, а у немцев сочетание букв ie дает звук "и", отсюда и Толкин.
С Уважением, Менестрелло.

Менестрелло   28.12.2016 13:16     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джейк Нооле
Перейти к списку рецензий, написанных автором Менестрелло
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.12.2016