Рецензия на «Тайны Царства 3 часть» (Максим Троицкий)

**(1) В греческом языке, смысл 14-го текста таков: «Не делайтесь идущими в одной упряжке (ἑτεροζυγοῦντες «хэтэродзюгунтэс») с неверными». Греческое слово ἑτεροζυγοῦντες «хэтэродзюгунтэс» хотя и переводится: «идущие в одной упряжке», однако часто использовалось в переносном смысле, выражающим неодобрение: «общаться, дружить с неподходящими людьми».
Взяв Ветхозаветный прообраз Павел применяет его к Новозаветной ситуации: «Не паши на воле и осле вместе» (Втор.22:10). Поясняя так: во-первых, что это разнородное ярмо, поэтому Апостол имеет в виду людей другого рода - детей дьявола, которые в прообразах Ветхого Завета изображались нечистыми животными. Во-вторых, Павел называет этих же людей - иного рода, НЕВЕРНЫМИ (ἀπίστοις «апистойс»).

**(2) Имя «Велиар», упомянутое здесь, в иврите звучит: «блияаль» בליעל и оно означает: «злость, подлость, негодяй», что по сути вполне выражает внутреннюю сущность сатаны, так как это одно из его имён.

**(3) Дела же святых, сынов и дочерей Царства изображены тонким льном, вот почему Церковь облекается в тонкий лён: «И дано было ей облечься в виссон (βύσσινον) чистый и светлый; виссон (βύσσινον) же есть праведность святых» (Откр.19:8).
Греческое слово βύσσινον виссон - это ткань из тончайшего льна, которая ценилась очень дорого. Отсюда следует, что сама одежда связанна с внешними делами верующих, а значит и с их контактами с людьми - в окружающем их мире.
Последние слова текста, на греческом языке, звучат так: «сам же виссон - праведности святых есть»: τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. Здесь употреблено не слово «праведность» δίκαιος в единственном числе, но δικαιώματα «праведности» во множественном числе, поэтому это слово имеет смысл - праведные деяния святых сделанные в Боге.

**(4) Наставляя Тимофея Павел говорит: «..с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния для познания истины и протрезвеют, и побегут из (ἀνανήψωσιν ἐκ) сети дьявола, в которой как добыча они были уловлены в его волю» (2Тим.2:25,26) (Греч.).
Греческий глагол ἀνανήφω «ананэфо», здесь глагол: «протрезвеют», имеет так же значение - «опомниться, придти в себя». Здесь, Павел употребляет этот глагол с энклитиком «эк» (ἀνανήψωσιν ἐκ), который придаёт этому слову специфический смысл, суть которого: «очнуться и бежать из». То есть, Апостол тесно связывает покаяние человека для познания истины, с его отделением от потомков дьявола.
Это отделение выражено Апостолом греческим глаголом, к которому добавлен энклитик, смысл которого теперь становится: «придти в себя, очнуться и бежать из». То есть бежать из сети дьявола, где как добыча они были заживо уловлены в волю дьявола.

**(5) Вавилон - «Бавэль», иврит - בבל произошел от глагола «левальбэль» - «смешивать, запутывать». Поэтому духовный Вавилон это смесь людей двух разных родов, где дети Божьи смешаны с детьми дьявола и так запутаны в сетях сатаны - заживо уловлены в его волю.

**(6) «Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божьей; чтобы какой корень горечи (ῥίζα πικρίας), возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; чтобы не было [между вами] какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь (за чашку чечевичной похлёбки) отказался от своего первородства» (Евр.12:14-16).
Ибо если такой человек, лишённый благодати, окажется в их среде, то он будет в их собрании «корнем горечи», на греческом: ῥίζα πικρίας. Это выражение можно перевести как: «источник злых чувств», так как ῥίζα обозначает: «источник, причину, корень». Слово же πικρίας означает: «горечь, злое чувство, раздражительность, злобу».

Максим Троицкий   05.02.2021 02:18     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.06.2017