Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)

Одно из моих самых любимых стихотворений.
«Баллада о прокуренном вагоне».

В переводе, конечно, совсем другое звучание. Но звучит тоже драматично.
The wound in heart won’t ever heal –
It will be spilled with flaming tar.

Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
And always say good-bye forever
If even leave for shortest time

И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
С признательностью - Саша

Адинцева Саша   24.11.2017 07:13     Заявить о нарушении
Спасибо.Перевожу часто. С русского почти невозможно адекватно. Но у Кочеткова поразительно ритмичный битловский, я бы сказал, текст, легко переложился. Его бы на музыку положить.

Миша Любин   25.11.2017 18:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Миша Любин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Адинцева Саша
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.11.2017