Рецензия на «Баллада о прокуренном вагоне перевод» (Миша Любин)
Одно из моих самых любимых стихотворений. «Баллада о прокуренном вагоне». В переводе, конечно, совсем другое звучание. Но звучит тоже драматично. The wound in heart won’t ever heal – It will be spilled with flaming tar. Не зарастет на сердце рана - Прольется пламенной смолой. And always say good-bye forever If even leave for shortest time И каждый раз навек прощайтесь! Когда уходите на миг! С признательностью - Саша Адинцева Саша 24.11.2017 07:13 Заявить о нарушении
Спасибо.Перевожу часто. С русского почти невозможно адекватно. Но у Кочеткова поразительно ритмичный битловский, я бы сказал, текст, легко переложился. Его бы на музыку положить.
Миша Любин 25.11.2017 18:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |