Рецензия на «Кошечка Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)
Кошечка вам удалась на славу! Как будто вы ее реально гладите и держите в руках. Отличная работа! Всех благ и гениальных переводов! Виктор Скорых 24.01.2018 14:17 Заявить о нарушении
А вот мой перевод стихотворения «Кошка» Шарля Бодлера:
О, кошечка, приди, моей любви краса Лишь когти в лапки спрячь свои сначала Готов упасть я в мрак, где жгут твои глаза Как яркий блеск агата и металла Касаюсь пальцами своими я тебя Головку, спинку с нежностью лаская Я в наслаждении, что шелк твой теребя Искра бьет электричества сверкая Но в образе твоем я чую женский дух Копьем разящий душу мне опасно И взглядом, режущий как молния, мой слух Эфир там льется ароматом страстно На тело смуглое от головы до ног В котором я узнать знакомый образ смог 31 января 2018 г. Виктор Скорых 31.01.2018 13:29 Заявить о нарушении
Спасибо за ваш перевод - чем больше переводов, тем легче читателю понять соль оригинала.
Ольга Славянка 31.01.2018 21:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |