Рецензия на «Литературные переводы» (Наталья Хегай)

Наташенька, восхитительно получилось, благодарю.

Единственно резанул "скелет", для поэтического образа тела, из которого уходит в путешествие душа, оно как-то грубовато звучит - на русском. Может быть, найти замену?

По поводу самого действия сотворчества с иноязычными поэтами у меня многолетний опыт, действительно, такое резонансное творчество окрыляет и вдохновляет на новые образы, в результате получается вольный перевод смысла стихотворения или даже настроения автора... Называю такие вольные переводы реминисценциями...
Например, одна из новых моих книг - http://online.pubhtml5.com/ucdb/hkuj - Талисман удивления - сотворчество с восточными поэтами суфийской традиции.

Феана   22.04.2018 20:15     Заявить о нарушении
Благодарю за внимание! Ваше мнение очень важно для меня.

Слово - скелет - одно из ключевых.....
А профессор Сеульского Университета Чо Джукван, который тоже занимался переводом этой книги с корейского на русский, перевёл это слово как кости.....
Поэтому.... всё остаётся как есть... Единственно, я постараюсь сделать ещё вольный перевод, так как ныне имеющиеся мои переводы практически дословные.....
.....а хочется воли....

Благодарю от души!

Наталья Хегай   03.05.2018 11:13   Заявить о нарушении
Ваш талант настолько многогранен! Благодарю за ссылку! Почитала, полистала....

Наталья Хегай   03.05.2018 11:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Хегай
Перейти к списку рецензий, написанных автором Феана
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.04.2018