Рецензия на «Светлячок i зорка» (Тамара Нестерович)

Світлячок і Зірка

оригінальна казка „Светлячок і зорка” білоруською мовою © Copyright: Тамара Нестерович, 2018

переклад з білоруської на українську © Сєрафіма Куцик, 2018

В одному чудовому лісочку, що облямовує кругле озерце, жила собі світляків сім’я. Як привітно вони світилися, коли приходив лісу час ставати темним і страшнуватим. Завдяки лише тому слабесенькому їх світляковому світлу все навколо ставало таємничо привабливим і зовсім не лякало. Звірка і лісове птаство тепло всміхалися світлячкам, поважно дякуючи тільки їм за поміч і „просвітницьку” роботу по ночам. Дружною була робота і сімейство у світлячків, але між ними був один найяскравіший Світлячок. Як же він пишався тою своєю найяскравістю! Як вважав себе кращим за всіх і недосяжно осяйнішим від них.

- Ви всі якісь тьм’яні і ледве світитесь, а я от сяю, як ліхтар. Та що там ліхтар! Я як зірка свічуся! – гордо показував себе всьому світу найяскравіший в світі Світлячок із всіх світлячків, що хоч колись були на світі.

- Дуже добре, братчику наш, - казали йому братики і сестрички-світлячки. – Головне, що ти і ми з усією сім’єю трудимося всі разОм і даємо світло всім іншим на цілому світі, щоб і їм там було світліше у темну й страшну нічну ту годину.

- А що мені до всіх тих темних, неосвічених, і в темноті сліпих? І ви мені до чого? Мені рідня – лиш зорі, сяючі на небі для зірок! – так Світлячок найяскравіший казав, коли літав над теплим дзеркалом круглого озера, посеред нашого лісу і любувався своїм у воді відображеним конгеніальним польотом.

Аж ось, коли наш найяскравіший Світлячок так гарно літав собі краще всіх, над притихлим під вечір озером, і гордо він бачив тоді лише своє відображення в дзеркалі озера, залюбуєшся ним... Аж ось, саме тоді пролетіла над небом повз нього Зоря небесна, впала поруч, за темну гору попри край лісу. Щодуху найшвидший у світі Світлячок полетів за нею як лиш тільки міг махаючи крильцями. Зірка яскраво лежала в траві! І світилась назустріч самому гарному Світлячкові. Він ще не долетів, а вже почав питатися її:

- Зіронько! Ти прилетіла! До мене! В гості!

- Що це? – тихо у трави спитала падаюча Зірка, бо більше нічого довкола не бачила.

- Це ж Я! Найяскравіший Світлячок, найкрасивіший в цілім світі! Такий як ви – такий самий зірковий і ... – задихався від радості найрозумніший Світлячок. – І я мрію повернутися на небо, до зірок! Там моє місце, серед вас, таких.... таких... як Я! Візьми скоріш мене з собою, коли вертатимеш на небеса, додому!

- Мені ніяк вже не вернутися на небо... – самим тихим і сумним голосом сказала собі пошепки сама зажурена на світі падаюча Зіронька небесна.

- Та як це так?! а .... Я?!!! як Я полечу до зірок? – не вірив свому горю самий нещасний на світі Світлячок.

- За чим тобі туди летіть? Хіба не маєш тут рідні і друзів та знайомих?

- Та ж тут одні невдахи всі! Підметки мОєї не варті, негодящі! Тут не цікаво і не місце тут Мені! Серед цих плазунів, що тільки й світять, світять й світять цілу ніч і невідомо кОму в цьому лісі світять! – завівся самий обдарований на світі Світлячок. – Це сміх та й годі бути мені тут – осеред цих істот! Ти глянь, який яскравий і гарнезний Я! тут всі таємно позакохувані у мене і всі любуються і моляться на Мене! От би ввесь Світ, всі Зорі, бачили Мене ввесь час! На небі! І вночі і вдень! Немає кращого за мЕне!

- Ось так і я... як ти... була Найкращою і ... відірвалася від Неба! – заплакала Зоря і її маленькі зірочки-сльозинки все падали і гасли в траві так тихо і сумно перетворювалися на звичайні камінчики, яких повно довкола озера посеред лісу.

- Казали мені сестри: небо у нас одне, у нього одна висота і вище її не буває. Зламаєш небесний годинник заведений до нас – то впадеш і сама і нас погубиш ненароком, - про все розповідала падаюча Зірка самому тихому на світі Світлячкові.

- Ось скоро я вся, по сльозинці перетворюся на камінці звичайні. Не бачити їм мого Неба. І сестрам-зіронькам не бачити мене, бо не знайти їм у траві мене... Я згасну назавжди. – казала сАма заплАкана Зірка на світі і вже не гОдна бУла світити,... тускніла,... тліла,... згасла. Залишився холодний заплаканий могильний камінь у траві - "Тут бУла Зірка з зоряного Неба".

- І я світитись перестану?!! - Злякався світлячок. – Я так далеко від усіх Своїх! Я сам загину, згасну тут як... як вона! Моя вина! Я каюсь, я не погасну так безглуздо... як вона!

І що було тих сил, світлячок навпрямки полетів до свого озера, додому, до братчиків-сестричок, до батька свого роботящого і мами своєї світлої доброї, яка однаково любила і любить всіх своїх світлих діточок.

- Ой треба ще швидше летіти мені! Всі без мене там світили і світять для всіх, а я пропадаю тут сам і даремно для себе живу... – соромно стало світлячкові до сліз. Його сльози не були зірочками-сльозинками як у погаслої зірки. Ні! Світлячкові сльози були гарячими і пекучими, вони очищали його світлячкову душу від тих лишніх небесних дарів, що випадково попали не в ті руки і не в достойні серця. З усіх крил летів над озером світлячок і вражено озирався на своє відображення у воді. Йому здалося що він гасне, як та зірка в траві. Він світився все тускліше і тускліше, ось-ось погасне і впаде як камінь у воду і втоне на дні, посередині озера, що посеред лісу, де він народився в любові своєї сім’ї світлячкової, яку він так зрадив, забув, відірвався... Злякався світлячок. Закрив очка і ще швидше з останніх сил рвонув додому тріпочучи своїми світлячковими крильцятами.

Сімейство роботящих светляків, як завжди у цей вечірній переднічний час вже розсвітила собою темряву над лісовими стежками, і веселіша стала ніч звірятам і пташкам. Всіх здивував наш світлячок, тим що раптом повернувся і страшно соромився всім в очі подивитися. Він не встиг ще віддихатися від самого швидкого у його житті польоту. Не встиг ще і рота відкрити та просити у всіх-всіх пробачення за все-все. Наш світлячок був більше за всіх здивований від того, що всі його знають і люблять і не гніваються на нього ніскільки.

- Простіть, люди добрі! – тричі на всі боки з поклоном сказав світлячок з сокрушенним серцем до всіх своїх ближніх. Кожен почув і зрозумів його. І простив. Наш вдячний світлячок запам’ятав любов і доброту цього світу, найближчих до тебе, рідних, друзів і знайомих. І далі все життя цим дорожив. І не шукав більше ніде нічого іншого, бо все було вже знайдено ним завдяки посланниці Неба, падаючій Зорі.

Все сталося так як сталося лише завдяки погаслій небесній зірці, яка своїм падінням відкрила йому очі на правду Неба і Землі: що наверху, те і внизу.

Повторюю: що наверху, те і внизу

От і все. І більше нічого.

оригінальна казка „Светлячок і зорка” білоруською мовою © Copyright: Тамара Нестерович, 2018
преклад українською мовою © Copyright: Сєрафіма Куцик, 2018

Р.S. ви, Тамаро, були сьогодні на моїй сторінці - я вдячна Вам за нагоду прочитати Вашу казку. Ваша мова близька мені, я не змогла б і слова сказати нею. Але я все розумію. Не загнівайтеся за мій авторизований переклад - я не робот - не можу як google перекладати в режимі "подъстрочънікъ".

Серафима Куцык   23.04.2018 00:53     Заявить о нарушении
Серафіма, Вы мяне вельмі ўзрадавалі сваім водклікам. Удзячна Вам за пераклад.

Тамара Нестерович   24.04.2018 13:29   Заявить о нарушении
це я Вам дякую за таку теплу казку, яку я, на жаль, в дитинстві не зустріла
Ваша казка зігріє не тільки дитину
Ви даєте надію кожному, хто помилився, навіть дуже сильно
Це відкриття

Не скромничайте, у Вас точно, получилось то, что у других не получалось

Присмотритесь к этой простоте - она не так простА

Серафима Куцык   24.04.2018 14:10   Заявить о нарушении
Як ён ганарыўся гэтым! Ён лічыў сябе лепшым за іншых і гаварыў, што астатнія не роўня яму.

Як же він пишався тою своєю найяскравістю! Як вважав себе кращим за всіх і недосяжно осяйнішим від них.

Сравнивал долго. Очень интересно. Кстати, ганарыўся интресное словечко. То же что и "Гонору много"

Вдячен Вам

Михаил Гольдентул   23.05.2018 20:37   Заявить о нарушении
спасибо, Михаил, за соучастие и сочувствие

я не подстрочник. Становишься на исходную точку. Дальше сам процесс перевода, как поиск топинки в лесу при собирании грибов - можно так пойти, можно короче. Путь получается как ниточка в клубочке. Это не перевод, а пересказ. Что-то авторское теряется, что-то автору оп пересказчика приносится.
Жерер де Нерваль перевёл Фауста Гёте, и Гёте сказал: "Только теперь я увидел, ЧТО я написал" - переводчик(пересказчик) показывает Автору КАК ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЕ МОЖЕТ БЫТЬ УВИДЕНО - как оно рождает у каждого нового читателя новые смыслы, ОДНИМ из которых есть перевод. Сравните автопереводы Набокова(английский-американский-русский), Бекетта(английский-французский) - это совем не подстрочник, там есть СИЛЬНЫЕ отличия.
Спасибо, что есть добрая душа, которая откликнется на авторские мучения и сомнения и поиски. Приятно поговорить о процессе творчества с творческим человеком, у которого есть не только замечания, но и предложения. Сопоставление их само за себя говорит. За это мы и любим творчество и ненавидим серость

Серафима Куцык   23.05.2018 21:03   Заявить о нарушении
С интересом прочитал на белорусском.Хорошо.

Николай Таратухин   07.06.2018 18:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тамара Нестерович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Серафима Куцык
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.04.2018