Рецензия на «Перевод Хашимото Хайку Хокку» (Сергей Лузан)

Сезонное слово (киго)
by Satoko Urakawa

Season word: colorless wind <autumn>
We cannot see any wind. But by feeling the autumn breeze, we notice how transparent the autumn air is.

mangekyo nozoki ironaki kazeno naka

I take a look
into the kaleidoscope ―
the colorless wind

Eiji Hashimoto (1947-)

Сергей Лузан   13.11.2018 01:11     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.11.2018